529. Мне грустно за Мёртвых Сегодня - Э. Дикинсон
В приятные времена,
Вешалы есть у Соседей, –
Настала для Сена пора.
Девки с Загаром Знакомые
Работают и смеются,
Суждения их заставят
Вешалы улыбнуться.
Кажется так, честнее лежать
Вдали от шума Лугов.
Груз Телег, запах Стогов,
Ритм Перевозок Крадут
Тревогу, по дому тоску.
Фермеры эти и Жёны
Отделены от занятий
И образа жизни Соседей.
Чудо если Смерть
В Июне не видит тот путь,
Когда на Телегах Мужчины и Парни
В Луга на «Сено» идут.
19.12.2019
——————
Вешала – столбы или жерди с
поперечными перекладинам,
предназначенные для развешивания
и сушки чего-л. (снопов, сетей и
т.п.).
529. I'm sorry for the Dead — Today
Emily Dickinson
I'm sorry for the Dead — Today
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mover's Metre — Steals —
A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to "Hay" —
————————
congenial - a 1) близкий по духу;
конгениальный
2) благоприятный; подходящий
3) врождённый, свойственный
broad - 3.n 2) амер. груб. девка
sunburn - n загар
discourse - 1.n 1) рассуждение
(письменное или устное);
лекция, доклад, речь
2) беседа, разговор
2.v 1) ораторствовать;
рассуждать; излагать в форме
речи, лекции, проповеди
2) вести беседу; разговаривать
toil - 1.n тяжёлый труд
homely - a 1) простой,
обыденный; скромный,
безыскусственный
2) домашний, уютный
species - (pl без измен.)
1) биол. вид 2) род, порода
3) вид, разновидность
straight - 2.adv
1) прямо, по прямой линии
2) правильно, точно, метко
3) прямо, честно, открыто
4) немедленно, сразу
# straight away -
разг. сразу, тотчас
cock I - n 1) петух;
cock of the wood -
тетерев, глухарь
cock II - 1.n стог
mover - n 1) двигатель,
движущая сила
2) инициатор,
автор (идеи и т.п.)
3) грузчик, перевозчик
lest - cj чтобы не, как бы не
trouble - 1.n 1) беспокойство,
волнение; тревога;
заботы, хлопоты
homesick - a тоскующий по дому,
по родине
farming - 2.n занятие сельским
хозяйством
life - n (pl lives) 1) жизнь;
существование
2) образ жизни
6) общество;
общественная жизнь
lonesome - a 1) = lonely
2) вызывающий тоску,
унылый
lonely - a 1) одинокий; томящийся
одиночеством;
to feel lonely - чувствовать
себя одиноким, испытывать
чувство одиночества
Свидетельство о публикации №119121905821