Glowing is her Bonnet, by Emily Dickinson
пыл - в её щеках,
пыл - в её подоле,
но смолчит пока.
Лучше, как ромашка
с летнего холма,
ручейком несома,
сникнет с глаз сама...
Зорями хранима -
чаять лик её.
Безысходным шагом -
тем, что тут замрёт.
(Эмили - красавице Осени.)
[Ruth Miller suggests that the lady in the first stanza
is departing autumn, who wears glowing colours of red
so that none can fail to notice her departure. But it
would be better, continues the poet, to slip off like
the daisy, whose departure is unnoticed except by the birds
with their tearful rills of song (or the tearful brook)
and the passers by.
As in poem 288, Emily thinks it better to be a ‘Nobody’
than a ‘Somebody.’ She also refers to the vanishing
of the daisy in poem 28.]
*********************************************
Glowing is her Bonnet, by Emily Dickinson
Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.
Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill --
Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
Свидетельство о публикации №119121808283