Ghost Riders In The Sky Виденье в небесах...

Ghost Riders In The Sky
Виденье в небесах!


Вела дорога в горы, ковбоя, мрачным днем.
Достигнув перевала, решил остановиться он,
Набраться сил на нём.
И видит!— мчится стадо, взбешенное, быков,
Несется ураганом в долине облаков.

Дьявол-о-эй, Дьявол-о-ё! —
Виденье в небесах!

Сверкали молний клейма, гремела сталь копыт,
Рога блестели сажей, огонь с ноздрей валил,
Их рев был так ужасен, что страх в него проник,
Погонщиков увидел он, услышал жуткий крик.

Дьявол-о-эй, Дьявол-о-ё! —
Виденье в небесах!

Измучен взгляд усталых лиц, сочится пот с рубах, —
Взбесилось бычье стадо, их не вернуть никак.
И скачут все по небу, все мчаться напрямик. —
На загнанных конях. Их слышен жуткий крик.

Дьявол-о-эй, Дьявол-о-ё! —
Виденье в небесах!

Ковбои вдаль промчались, один ему кричал:
— Будь ум тебе спасеньем, от дикой скачки в ад! —
Ковбой, смени свой путь, то будешь с нами, сам! —
И в дьявольском стремленьи, — сгоришь на небесах!

Дьявол-о-эй, Дьявол-о-ё! —
Виденье в небесах!

С небес легенда старая, явленье, — для него:
С кем вечность пересечь заставит Бог его...? —
За то, что он посмел предать бесчестию Любовь,
И в сердце милой поселил страдание и скорбь.

Дьявол-о-эй, Дьявол-о-эй! Дьявол-о-ё! Дьявол-о-ё! —
Виденье в небесах! —
Дьявол-о-эй, Дьявол-о-ё…
Виденье в небесах...


https://www.youtube.com/watch?v=Xsfw9CEQITA
https://www.youtube.com/watch?v=UMz8XRGxZdY
https://www.youtube.com/watch?v=nOWjX4BpC24
https://www.youtube.com/watch?v=OQx_0-IVOO8


Рецензии
А вот мой перевод кавер-дуэта: http://stihi.ru/2021/08/24/6670

Кирилл Грибанов   15.09.2021 19:06     Заявить о нарушении
Различный взгляд на предмет естественен.
Ваш перевод вызвал мой живой интерес, спасибо!

Малетин Вадим   16.09.2021 07:06   Заявить о нарушении
Благодарю. Но давайте разберёмся в переводе последней строфы. Вот что сказано у Альфонсо Альпина (даю подстрочник):
"Leyenda de un jinete que galopa sin cesar (легенда о всаднике, который скачет без остановки (т.е. беспрестанно))
cumpliendo la condena de cruzar la eternidad (исполняя приговор пересечь вечность)
por traicionar en vida lo que fue su gran amor (за то, что предал в жизни то, что было его великой любовью)
sembrando llantos y dolor en otro corazоn (сея слёзы и боль (горе) в другом сердце)".
Первая строка даёт более конкретную информацию; во второй нет вопроса "с кем?" и упоминания о Боге - испанскому поэту это не понадобилось. В четвёртой - именно "боль", а не "скорбь" (скорбь по-испански - "tribulación", "aflicción" - печаль,
горе или "duelo", что также означает "горе").

Кирилл Грибанов   07.07.2022 18:16   Заявить о нарушении
«(Ghost) Riders in the Sky: A Cowboy Legend» «(Призрачные) Всадники в небе: Ковбойская легенда» — американская песня в жанре кантри-энд-вестерн.

Автором песни считается Стэн Джонс, который работал лесничим и сочинял песни: он первым записал и выпустил эту песню в 1948 году. В основе мелодии лежит другая известная композиция — «When Johnny Comes Marching Home».

Песня «(Ghost) Riders in the Sky: A Cowboy Legend» к настоящему времени стала «ковбойским стандартом». Свои версии записывали такие известные исполнители, как Берл Айвз, Бинг Кросби, Том Джонс, Джин Отри, Джонни Кэш, Дин Рид.

В песне рисуется образ ковбойского ада, где всадники обречены на то, чтобы вечно гонять крупный рогатый скот, принадлежащий Дьяволу.

Малетин Вадим   07.07.2022 18:55   Заявить о нарушении
Всё верно. А на пластинке из серии "Всем, кто любит песню" было почему-то написано "Поднимающийся в небо", а авторство приписано Тому Джонсу.

Кирилл Грибанов   07.07.2022 18:58   Заявить о нарушении
Всего известно более 50 версий песни, известной под названиями «Riders in the Sky», «Ghost Riders», «Ghost Riders in the Sky», «A Cowboy Legend», но для меня самой знакомой с детства является версия британского певца Тома Джонса (Tom Jones) с его дебютного альбома «Green, Green Grass of Home» (1967) (http://www.stihi.ru/2016/12/07/823), благодаря пластинке фирмы «Мелодия», содержавшей 4 песни из этого альбома. Интересную версию песни с испаноязычными куплетами, придающими песне романтический смысл, Том Джонс исполнил вместе с испанским певцом Рафаэлем (ссылку и перевод можно найти у Кирилла Грибанова http://stihi.ru/2021/08/24/6670)
*Крик «Yippee-i» означает крайнее удивление.

Малетин Вадим   07.07.2022 19:10   Заявить о нарушении
Синонимы к слову «скорбный» и близкие по смыслу
Синонимы к слову «скорбный». скорбный — прилагательное, имеет следующие синонимы: печальный прискорбный грустный безотрадный жалобный кручинный невеселый нерадостный горький горестный недужный хворый больной нездоровый минорный траурный похоронный плачевный панихидный убитый горем жалкий черный плохой неутешительный щемящий как в воду опущенный словно в воду опущенный будто в воду опущенный.

Малетин Вадим   07.07.2022 19:22   Заявить о нарушении
He saw the riders coming hard...
And he heard their mournful cry
всадники тяжело приближаются ...
И он услышал их скорбный крик

Малетин Вадим   07.07.2022 19:34   Заявить о нарушении
Всегда последнее слово за первоисточником, оригинал ни что не заменит. Перевод является приближением к авторскому замыслу. Чем больше переводов тем яснее смысл?

Малетин Вадим   07.07.2022 19:43   Заявить о нарушении
Ну, да. Как и с "Рейнбоу" - "Hall of the mountain king".

Кирилл Грибанов   08.07.2022 14:49   Заявить о нарушении