Об особенностях поэтических переводов
От перестановки слов нарушается дыхание слова, изменяются паузы между словами. Меняются восприятие, ощущение, атмосфера слов, меняется пульс, чувства становятся другими. Перевод с одного языка на другой не состоит исключительно в прямом переводе слов. Паузы между словами, интонации, произношение слов, тембр, музыка чувств чрезвычайно важны для поэзии. Если этого нет, то есть текст. Обычный банальный. Без обаяния поэзии.
Мы чувствуем слова. Нам сложней в этом смысле, чем остальным. Есть и иной путь перевода. Перевод, сохраняющий очарование оригинального текста, дух первоисточника, но сознательно не повторяющий его дословно. Ибо игра в дословность порой убийственна для сохранения сути поэзии. Значение в поэзии имеют не слова, а неуловимое уникальное чувство, которое превращает обычные слова и фразы в поэзию.
Поэты всего мира говорят на разных языках, нл суть их речей пропитана единым духом поэзии. В этом поэты ближе к птицам. Птичий язык непонятен людям. Но все поэты чувствуют на нем весь мир.
Свидетельство о публикации №119121805954