Душе-гарды
Он зачем-то за мной увязался...
А со мною всегда ходят Тени из
Наших русских и из иностранцев.
Надо мною всегда ходит крыша,
Мне созвучны мои душе-гарды.
Ты полюбишь и вскоре задышишь
И сыграешь со мною, как в нарды.
Бросишь кубик, а я посмещаюсь
На красивой доске треугольной.
Я с тобою совсем не смущаюсь.
Ты ведь добрый, не сделаешь больно.
В этом свете идут светотени,
Как у Вагнера в спящем голландце.
Ты не бойся, он добрый, хоть немец,
И ты сердце найдешь в иностранце.
Свидетельство о публикации №119121803504
Гегель за Тобою увязался, так как Ты сама к нему привязалась раньше...
Наверное, в фразе "Бросишь кубик, а я посмещаюсь" опечатка, нужно "помещаюсь" (так же и в "Soul-guards")?
Неплохой перевод into English, понравилось
С уважением,
Евгений Профет 18.12.2019 12:12 Заявить о нарушении
Посмещаюсь имеется в виду поперемещаюсь.
Спасибо за отзыв и внимательность!
Елизавета Судьина 18.12.2019 18:22 Заявить о нарушении