Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 14

МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.
Часть 14.В которой устрицы синеют....

Хотя turn blue- вкрутить синего (голубого) — идиоматическое выражение, слететь с катушек,сойти с ума....быть пораженным ,быть потрясенным..чокнуться,но здесь устрицы именно и на самом деле синеют и синеют,вкручивая синего- то есть падая почти в обморок,отбрасывая коньки или копыта...
А синеют они почему? Объясняем...

«Блестящие белые цветы с зелеными лепестками в своих перламутровых ложах — радость глаз и прелестное лакомство».
Упоминания особенных зеленых устриц Марен встречаются в литературе еще до начала искусственного разведения моллюсков в этом регионе.
Изумрудным оттенком мясо моллюска обязано синей микроводоросли Navicula ostrearia (или Navicule Bleue).
Питаясь ей, устрица пигментируется, а заодно и приобретает исключительные вкусовые качества.

И blue это не синий,а голубой и лазурный,а синий - dark blue

But not on us!’ the Oysters cried,
Turning a little blue,
‘After such kindness, that would be
A dismal thing to do!’
‘The night is fine,’ the Walrus said
‘Do you admire the view?

"Не нас ведь!" ,- устрицы галдят,
Чуть в страхе посинев,
"После всей вашей доброты
Поступка нет мрачней!"
"Как ночь прекрасна",- Морж сказал,-
"Вам вид по нраву здесь?"

1.blue ..' голубой; лазурный; синий - dark blue
2.admire- поклонник...поклоняться...восхищение,восхитителен..
thing to do - штучное дело... дела...
3.turn blue- вкрутить синего— идиоматическое выражение, слететь с катушек,сойти с ума....быть пораженным ,быть потрясенным
blue in the face-— выдохнуться...

«Блестящие белые цветы с зелеными лепестками в своих перламутровых ложах — радость глаз и прелестное лакомство».
Упоминания особенных зеленых устриц Марен встречаются в литературе
еще до начала искусственного разведения моллюсков в этом регионе.

Изумрудным оттенком мясо моллюска обязано синей микроводоросли Navicula ostrearia (или Navicule Bleue).
Питаясь ей, устрица пигментируется, а заодно и приобретает исключительные вкусовые качества.

Орловская ( перевод Алисы - Демуровой)

- "Не нами ж? - Устриц ужас взял,
Они позеленели... -
Ужель любезность вся вела
К такой зловещей цели?"...
- "Как ночь ясна! - сказал Тюлень. -
На вид вы б поглядели.

Щепкина-Куперник (перевод Алисы - Азова)

"Как?! Нами?! - Устрицы кричат;
их пробирает дрожь. -
Так, значит, ваша доброта
По сути дела - ложь!"
"Прелестный вечер, - Морж сказал, -
И вид вокруг хорош.


Начало здесь!
Глава 1  : http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение здесь
Глава 15 : http://stihi.ru/2019/12/22/838


Рецензии