35 Горение

Перевод рубаи Омара Хайяма:

Родился, жил, умрёшь – никто и не заметит;
Основа и уток – не мы на этом свете.
Горит огонь небес, сжигая самых лучших;
А где же дым от них? И кто за нас в ответе?


Мой ответ:

Кто может устоять в Божественном огне?
Лишь тот, кто сам горит, а не живёт во сне.
Не думай, как прожить – живи, как в день последний;
И может, завтра кто-то вспомнит о тебе.


Подстрочный перевод:


Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?

Источник подстрочника: Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии
Мария! С интересом побывал у Вас в гостях. Спасибо за стихи! И – короткий экспромт на Ваш ответ О. Хайям. Всех благ! В.А.

У всех итог один – пусть с разною судьбой:
Тот – хворостом сгорит, тот – в небесах звездой.
Какую память ты оставишь для потомков,
Когда закроет дверь день судный за тобой?

Виктор Алимин   27.03.2020 09:44     Заявить о нарушении
Виктор, большое спасибо за чудный экспромт и Ваше внимание к моим стихам! Желаю творческого процветания и здоровья всем нам!

Мария Абазинка   27.03.2020 10:46   Заявить о нарушении