Из Роберта Геррика. N-270. Его приход...

N-270. Его приход к Гробу Господню

Взгляни: валун отвален; пустота
В пещере мрачной ныне - нет Христа.
Скажи мне, ангел, где Спаситель  мой,
Кто лишь недавно здесь нашёл покой?
Спустился в мир теней, и там Он днесь –
Повергнуть ад, как смерть поверг Он здесь?
И я тогда пойду вслед за Христом:
Мне – жить в аду, коль мой Спаситель в нём.

    270 His coming to the Sepulcher
 
Hence they have born my Lord: Behold! the Stone
Is rowl'd away; and my sweet Saviour's gone!
Tell me, white Angell; what is now become
Of Him, we lately seal'd up in this Tombe?
Is He, from hence, gone to the shades beneath,
To vanquish Hell, as here He conquer'd Death?
If so; I'le thither follow, without feare;
And live in Hell, if that my Christ stayes there.
    


Рецензии
Начало – отлично.
Но в следующей строке нет чёткости:

Спустился в ад, чтоб одолеть верней,
Как здесь попрал Он смерть, и мир теней?

И в последней строке "страха аду" не очень благозвучно...
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.12.2019 06:41     Заявить о нарушении
Спасибо! Посмотрю эти места.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.12.2019 20:56   Заявить о нарушении
Такой вариант 5-8:
Спустился в ад, чтоб Им побеждён
И мир теней - как смерть попрал здесь Он?
Последую за Ним я, коль Он там,
И преисподней я себя предам.

Юрий Ерусалимский   18.12.2019 13:47   Заявить о нарушении
"чтоб Им был побеждён", конечно.

Юрий Ерусалимский   18.12.2019 13:47   Заявить о нарушении
Нет, Юрий, после "Спустился в ад..." естественно звучит "...чтобы победить". А "...чтоб Им был побеждён" как-то не то...
Удачи!

Сергей Шестаков   18.12.2019 18:54   Заявить о нарушении
Звучит не ахти, действительно. Будем искать.

Юрий Ерусалимский   18.12.2019 22:56   Заявить о нарушении
Так, наверное, лучше (5-8):
Поправши смерть, сошёл он в мир теней -
Чтоб и геенну одолеть верней?
Последую без страха, коль Он там,
За Ним - и аду я себя предам.

Юрий Ерусалимский   19.12.2019 20:20   Заявить о нарушении
В 5-й "сошёл Он...", конечно

Юрий Ерусалимский   19.12.2019 20:25   Заявить о нарушении
У Геррика:
Неужели Он отсюда ушел в мир теней,
Чтобы победить ад – так же, как здесь Он победил смерть?
Если да, то я последую туда без страха;
И буду жить в аду, если там пребудет мой Христос.

У Вас:
Поправши смерть, сошёл он в мир теней -
Чтоб и геенну одолеть верней?

У Геррика акцент на сошествие Христа в ад, у Вас геенна на втором месте, как бы малозначительная по сравнению с тем, что Христос сделал здесь, "поправши смерть". Ну, и в слове "верней" слышится некоторое сомнение в том, что Христос одолеет ад, что нежелательно по отношению к Богу..

Последую без страха, коль Он там,
За Ним - и аду я себя предам.

Здесь не очень смотрится "коль Он там, / За Ним". И есть сомнение в правомерности применения выражения "предам себя аду".
Удачи, Юрий!

Сергей Шестаков   20.12.2019 06:45   Заявить о нарушении
От "верней" лучше бы избавиться, конечно (хотя рифма хороша), и по концовке справедливо по сути, тут и детали важны. Интересно, как Геррик собрался «жить в аду» (в книге даже - «Там оживу…»), вообще сочетание само по себе интересное…
Такой вариант нарисовался (5-8):
Спустился в мир теней, и там Он днесь –
Повергнуть ад, как смерть поверг Он здесь?
И я тогда пойду вслед за Христом:
Мне – жить в аду, коль мой Спаситель в нём.

Юрий Ерусалимский   21.12.2019 17:28   Заявить о нарушении
Другое дело! Гораздо лучше предыдущих версий!

Сергей Шестаков   21.12.2019 19:15   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было (5-8):
Спустился в ад, чтоб одолеть верней,
Как здесь попрал Он смерть, и мир теней?
Последую за Ним я, коль Он там:
Без страха аду я себя предам.

Юрий Ерусалимский   22.12.2019 11:46   Заявить о нарушении