Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 12
В которой жирные устрицы страдают одышкой.
But wait a bit,’ the Oysters cried,
‘Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!’
‘No hurry!’ said the Carpenter.
They thanked him much for that.
"С беседой",- устрицы галдят,-
"Чуток бы подождать.
Мы запыхались все почти;
Ну что с нас, жирных ,взять!"
"Ни к спеху",- плотник им сказал,
Чтоб их очаровать!
hurry- торопиться,спешит
bit-чуть
fat-жирный.
chат -болтовня, сплетня,беседа.... чат короче..)))
Самый интересный глагол здесь это cried - этимология его как "призыв на помощь квиритов", римской полиции...
Птичий галдёж иногда обозначается тоже этим глаголом...
Он одновременно и кричать и голосить и что-то среднее между...
Однокоренные слова
-Crier
-;крикун,глашатай
-;чиновник суда, публично объявляющий предписания
-;уличный торговец, расхваливающий свой товар
..... теоретически здесь устрицы заголосили...
Перевод Орловской (Алиса в переводе Демуровой)
Взмолились Устрицы: "Постой!
Дай нам передохнуть!
Мы все толстушки, и для нас
Был очень труден путь".
- Присядьте, - Плотник отвечал,
Поспеем как-нибудь.
Перевод Щепкиной-Куперник (Перевод Азова)
Но устрицы повременить
Просили с разговором:
"Нас, Устриц жирненьких, взяла
Одышка в беге скором".
И за согласье обождать
Благодарили хором.
Начало здесь!
Глава 1 : http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение здесь:
Глава 13 http://stihi.ru/2019/12/16/6509
Свидетельство о публикации №119121606518