The Sound of Silence. Перевод

Здравствуй, тьма, мой старый друг.
Я ждал твоих прохладных рук.
Как зёрна - сеятель, в мои мечты
Свои слёзы уронила ты;
Это семя всем сомнениям назло
проросло -
И расцвело молчанье.

И я задумчиво иду
в этом сумрачном саду.
Фонари неярко светят мне,
Чуть слышно шепчет что-то ветер мне...
Я смотрю на ночь, что разрезана светом ламп
напополам,
и слышу песнь молчанья.

И в бесконечной тишине
Я вижу всех подобных мне:
Всех, кого никто не слышит,
Всех, кому никто не пишет,
Всех, чьи песни никогда не будут петь -
Им не суметь
перекричать молчанье.

Я кричу в безмолвный мрак:
Тишина страшней, чем рак!
Дайте слово - научить всех вас!
Дайте руки - излечить всех вас!..
...Но слова, как дождь, ложатся в ночь -
и тают
в глубине молчанья.

И над бездной тишины
из беззвёздной вышины
Чуть мерцает неверный свет -
и мне видится в нём ответ:
"Все слова всех пророков беззвучны, бессмысленны и пусты -
совсем как ты."

...и дальше,
как всегда, -

молчанье.


Рецензии