Почти перевод с провансальского
Лiна Василівна Костенко [1930]
Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.
І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!
А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.
І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!
Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.
І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!
ПОЧТИ ПЕРЕВОД С ПРОВАНСАЛЬСКОГО
Перевод стихотворения Лины Костенко
Я рыцарь и поэт, совсем не схож с ханыгой.
Я не служу чужому королю.
И в отблеске меча я древнюю чту книгу,
И даму сердца издали люблю.
Хоть круг друзей, мне верных, и обширен,
Но, зная настоящую любовь,
Не хвастаюсь приятелям в трактире,
Как я забрался к ней в её альков!
А наш король, а мы его вассалы,
Я тоже, чёрт возьми, его вассал.
Ему уже все оды написали,
Лишь я ему ещё не написал.
И хоть живу я с королём не в мире,
Ведь посвящать так не люблю я од,
Друзьям своим не подмигну в трактире:
Какой же наш король, мол, идиот!
Меня купить-продать вам не удастся,
Моя душа не ходит на базар.
Не предаю — и незачем мне клясться,
Не раз уж это в битвах доказал.
И хоть на свете стороны четыре,
Я тут живу, ведь этот край люблю.
И не боюсь доносчика в трактире,
Ведь говорю в глаза всё королю!
15 декабря 2019 года
Свидетельство о публикации №119121600325