Белла Ахмадулина. Влечёт меня. Рус. Бел
Есть обаянье в древней речи.
Она бывает наших слов
и современнее и резче.
Вскричать: "Полцарства за коня!" -
какая вспыльчивость и щедрость)
Но снизойдет и на меня
последнего задора тщетность.
Когда-нибудь очнусь во мгле,
навеки проиграв сраженье,
и вот придет на память мне
безумца древнего решенье.
О, что полцарства для меня!
Дитя, наученное веком,
возьму коня, отдам коня
за полмгновенья с человеком,
любимым мною. Бог с тобой,
о конь мой, конь мой, конь ретивый.
Я безвозмездно повод твой
ослаблю - и табун родимый
нагонишь ты, нагонишь там,
в степи пустой и порыжелой.
А мне наскучил тарарам
этих побед и поражений.
Мне жаль коня! Мне жаль любви!
И на манер средневековый
ложится под ноги мои
лишь след, оставленный подковой.
Вабіць мяне
Вабіць мяне старадаўні склад.
Ёсць абаянне ў старажытнай гаворцы.
Яна бывае нашых слоў узгад,
ды сучасней і разчэй творцы
Ускрыкнуць: "Паўцарства за каня!" -
якая запальчывасць і шчодрасць)
Але робіць ласку і на мяне
апошняга запалу марнасці дзёрзкасць
Калі-небудзь ачуюся ў імзе,
навекі прайграўшы бітвы імгненне
і вось прыйдзе на памяць мне
вар'ята старажытнага рашэнне.
О, што паўцарства для мяне!
Дзіцё, навучанае векам,
вазьму каня, аддам каня
за паўімгнення з чалавекам,
любімы мною. Бог з табой,
о конь мой, конь мой, конь заўзяты.
Я бязвыплатны подых твой
прыслаблю - і табун заўгодны
нагоніш ты, нагоніш там,
у стэпу пустым і парудзелым.
А мне надакучыў тарарам
гэтых перамог і здрады целам.
Мне шкада каня! Мне шкада каханні рая!
І на манер сярэднявечны новы
кладзецца пад ногі мае зграя
нібы-та след, пакінуты падковай.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119121504731