Сонет Мне показалось, что была зима

"Мне показалось, что была зима,©
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!"
/начало сонета 97 Уильяма Шекспира в переводе С.Я.Маршака/


-вольный поэтический перевод
сонета 97 Уильяма Шекспира --

Мне показалось, что была зима,
И ветер  в поле мой забрал покой.
В глазах моих стояла ночи тьма,
Когда не смог увидеться с тобой.

Не смог свои сомненья побороть,
Но сердца плач мне было не унять.
Ушла за поворот моя любовь,
Мой белый конь не смог её догнать.

Он потерял подкову на ходу,
Но всё бежал, лишившись прежних сил.
Вот так и я -- и в холод, и в жару,
В любые времена тебя любил.

Но поздно вспоминать цветы любви,
Они не зацветут в предчувствии зимы!


Рецензии
как модно стало на портале, все стали Уильму в друзья, я рад, что наконец воздали, подумал и сказал: нет, не моя пора...
дорогая Ирина, хороша работа Ваша
Спасибо, искренне

а как ключ от Самуила Маршака прекрасен:
"А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист."

Вадим Тишин   16.12.2019 19:41     Заявить о нарушении
Вадим, на самом деле никто Уильяму нашему Шекспиру ни друг и не враг.
Просто, если смотреть подстрочный перевод с английского на русский, он не особо
вдохновляет, а, если брать за основу художественные переводы известных авторов,
то они вдохновляют гораздо больше. В русских переводах используется сонетная
форма, которая пришла к нам благодаря У.Шекспиру, и авторы используют её для
воплощения своих творческих замыслов.
Переводы сонетов Шекспира настолько далеки от оригинала, что к ним нельзя
относиться серьёзно. Это не Шекспир, Шекспир всё же глубже изложен в подстрочном
переводе:
***
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

Вот видите, в подстрочном переводе всё немного по-другому. Главный смысл сонета
в том, что автор мучается от разлуки с очень близким для него человеком, и весь
мир видится ему как холодная зима, в предчувствии которой бледнеет лист и
теряют голос птицы.
Спасибо вам, Вадим, за прочтение моего сонета. Прошу учесть, что это всего лишь
художественный вымысел:)) С теплом и улыбкой!

Ирина Лепкова-2   16.12.2019 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.