Супуяханым Бийболатова. Не спится мне

Не спится мне. Темно вокруг.
Лишь соловьи слышны.
На небе тусклый лунный круг,
А звёзды не видны.

Постой! Сквозь трели слышу я
Иной пичуги звук!
Она поёт для соловья
О тяготах разлук.

Но темнота не вечна, нет.
Что принесёт восход?
Родится ль кто на белый свет,
Во мрак земли уйдёт?

Я б не печалилась о том,
Но где-то есть война.
Там смерть приходит в каждый дом,
И плачет тишина.

Там палачу всё – трын-трава,
Не чтит Победу он.
Кому-то – хлеб всему глава.
Кому-то – кровь и стон.


Рецензии
На мой взгляд, надо в заголовке каждого стихотворения указать, что это твой перевод. Иначе получается, что Анна Токарева просто разместила стихотворение дагестанской поэтессы, написанное ею самой на русском языке. Может, после заголовка в скобках указать (перевод Анны Токаревой)? Или под заголовком?

Владимир Шостак   12.12.2019 10:17     Заявить о нарушении
Страница автора Анны Токаревой. Рубрика "Поэтические переводы". Название папки содержит информацию, что переводимый автор С. Бийболатова, переводы с кумыкского.
По правилам сайта я могу размещать на своей странице только плоды своего творчества. Всё прозрачно. Всё понятно.

Токарева Анна   12.12.2019 14:36   Заявить о нарушении
Аналогично оформление у известного переводчика Валерия Латынина. Я сделала,как у него, но внесла некоторые изменения.
http://www.stihi.ru/avtor/valeriy9

Токарева Анна   12.12.2019 14:41   Заявить о нарушении
Это я видел. Но вне папки каждое стихотворение должно быть автономным и нести полную информацию. Допустим, скопируют одно и разместят где-нибудь. И что поймут читатели? В контексте стихиры всё правильно. Но вне стихиры?

Владимир Шостак   12.12.2019 14:46   Заявить о нарушении
Я не в курсе - есть ли какие нибудь правила на этот счёт? Латынин мог это придумать и сам. Ну, гляди. Тебе решать.

Владимир Шостак   12.12.2019 14:48   Заявить о нарушении
Формат написания заголовка на стихире допускает определённое количество букв. Остальное отсекается.

Токарева Анна   12.12.2019 15:54   Заявить о нарушении