From Cocoon forth a Butterfly by Emily Dickinson
как дверь - одной из дев -
в свободу,- в летний полдень,
живящий всё, везде,
без цели, что я очерчу,-
ну, разве, лёт за грань
компаний, разных пестротой,
понятной клеверам...
Был зонтик бабочкиных крыл
слагаем на полях,
где люд косил, борясь потом
с расколом в небесах...
И действо лиц, витавших с ней,
казалось, шло в распыл
бессмысленных, бесцельных сфер,-
раз "знойный вечер" был...
И в пику всем,- пчеле в трудах,
цветку, что рьяно цвёл,-
мой Праздный зритель, всех презрев,
с небес не снизошёл,
пока отлив не взял закат -
и сенокосный люд,
и полдень, с бабочкой, погас,
где волны зорю льют...
(Эмили говорит, явственно слышно -
что она и есть эта самая бабочка,
вместе с настоящими бабочками
проведшая день, с зонтиком, в лугах,
где идёт косьба, где назревает гроза,
а "Праздный зритель" - Солнце, её бог.)
****************************************************
From Cocoon forth a Butterfly by Emily Dickinson
From Cocoon forth a Butterfly
As Lady from her Door
Emerged -- a Summer Afternoon --
Repairing Everywhere --
Without Design -- that I could trace
Except to stray abroad
On Miscellaneous Enterprise
The Clovers -- understood --
Her pretty Parasol be seen
Contracting in a Field
Where Men made Hay -- Then struggling hard
With an opposing Cloud --
Where Parties -- Phantom as Herself --
To Nowhere -- seemed to go
In purposeless Circumference --
As 'twere a Tropic Show --
And notwithstanding Bee -- that worked --
And Flower -- that zealous blew --
This Audience of Idleness
Disdained them, from the Sky --
Till Sundown crept -- a steady Tide --
And Men that made the Hay --
And Afternoon -- and Butterfly --
Extinguished -- in the Sea --
Свидетельство о публикации №119121100420