Ответ Нимфы Пастуху Сэр Уолтэр Рали

Когда бы мир, любовь, все были млады,
И песня Пастуха была бы правдой,
Те радости мой нрав бы привели в движенье,
Быть с вами, стать любовью вашей.

С полей до стойла время гонит стадо,
Где буйны реки, высит Скалы хлад,
И Филомел становится беззвучным,
Другие полнятся заботой о грядущем.

Цвет увядает, и беззаботные поля,
К зиме злонравной мщение стяжают,
Медовые слова, скорее сердце гнета,
Весна мечтания, но горести и слет.

Ваши туфли и платье, ложе из Роз,
Венок и сорочка, букет тысячи лоз,
Скоро сломит, иссохнут, ненужными были:
Растили в глупости, в разумении гнили.

Ваш бант из соломы и бутоны плюща,
Пряжки Кораллов и застежки янтаря,
Все радости сии не приведут в движенье,
Идти за вами, стать любовью вашей.

Но может юность длиться, любовь множить,
Без чисел вольностям, в возрасте без нужд,
От этих радостей мой нрав придет в движенье,
Быть с вами, стать любовью вашей.




THE NYMPH'S REPLY TO THE SHEPHERD

BY SIR WALTER RALEGH

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.




"Страстный Пастух к Своей Любви" Кристофер Марлоу
http://www.stihi.ru/2019/04/02/7570


Рецензии