Алиса в Зазеркалье. Морж и плотник. Глава 10
waited in a row - зачем им в ряд выстраиваться- они на параде ?
Они просто стояли друг с другом РЯДОМ....Игра слов.
Так Морж и Плотник с милю шли
Иль около того
И отдыхали на скале
Удобной небольшой.
Стояли крошки устрицы
И ждали их гурьбой.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
1.rested -остаться. буквально ВСТАТЬ НА ОТДЫХ.,но в тексте устрицы стоят и ждут - получается тавтология- все стоят..хотя Кэролл что -то типа такого и добивался
2.сonveniently - удобный.
3.low-может быть как небольшой просто ... невеликий-- низкий
4.waited in a row -выстроиться в ряд.Стоять рядком - не в ряд ,а рядом ГУРЬБОЙ.
Перевод стихов в варианте Алисы Демуровой
А Морж и Плотник шли и шли
Час или два подряд,
Потом уселись на скале
Среди крутых громад,
И Устрицы - все до одной
Пред ними стали в ряд.
Перевод Щепкиной-Куперник в Алисе Азова
Тюлень и Плотник шли вперед,
Пожалуй, больше мили.
Потом уселись на камнях
И отдохнуть решили,
А крошки Устрицы на них
Глазенки устремили.
Перевод Щербакова. 1969 г ..Ну прям слышал звон ..Наверное с перевода переводил...
Шли Морж и Плотник на восток,
Потом пошли на юг,
На камень сели отдыхать,
А Устрицы вокруг
Расположились в семь рядов.
В ряду семь сотен штук.
Перевод Яхнина.1990 Он разошёлся больше всех и накропал аж три куплета в смысле одного...Наверное платили за строчки..
Морж и Плотник бережком
Весело гуляют.
Следом устрицы рядком
Медленно шагают.
Не спеша о том о сем
Вместе рассуждают.
Час гуляют, два и три,
А в глазах усталость.
Плотник ахнул: - До зари
Полчаса осталось!
Надо, что ни говори,
Отдохнуть бы малость.
В небе бледная луна
Светит еле-еле.
Добрели до валуна,
Плотным кругом сели.
Морж сказал: - Еда нужна,
Мы давно не ели.
НАЧАЛО: Глава 1
http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ПРОДОЛЖЕНИЕ: Глава 11
Свидетельство о публикации №119121000606