За храм своих богов!

Поэтический перевод (вольный) отрывка из произведения Томаса Бабингтона Маколея "Песни древнего Рима".

Посмотрите и послушайте, как звучит песня на эти стихи:
https://youtu.be/GcwJnjGhXCs


Король этрусский, злобный Ларс,
Поклялся пред людьми,
Что род Тарквиния совсем,
Он должен извести.

И вот уж армия у стен,
Ревет - рога трубят,
И злобный Ларс дает приказ,
На Рим им выступать.

Летят гонцы, гудит сенат,
Исход понятен им,
И консул изрекает в зал,
Что беззащитен Рим.

Великий Тибр бездной вод,
Надежду им сулит,
Но как успеть разрушить мост,
Ведь путь врагу открыт.

И кто пожертвует собой,
Великий Рим спасет?
Кто примет на мосту тот бой,
В историю войдет?

Гораций, главный страж ворот,
Он Рим спасти готов!
И с уст в бессмертие его,
Слетает пламя слов:

И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!

И вот уж армия врага,
Спешит на мост шагнуть,
Но трое римских храбрецов,
Им преградила путь.

Хохочет злобно король Ларс,
Ведь Рим сейчас падет,
Но бьются трое храбрецов,
И куча тел растет.

И, наконец, разрушен мост,
Защитники в воде,
И что же нет у короля,
Улыбки на лице?

А что Гораций? Славный страж,
На берег отнесен,
Судьба благоволит ему,
И Рим и он спасен!

И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!


Рецензии