A Bird Came Down the Walk

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Bird Came Down the Walk (328)

СЛЕТЕЛ НА ТРОПКУ ДРОЗД

Слетел на тропку дрозд:
Что я смотрю не знал;
И, раскусив на два червя,
Живьём его склевал.
 
Потом глотнул чуть-чуть росы
С удобного листка,
И прыгнул в сторону, к стене,
Чтоб пропустить жука.
 
Он глазками стрелял вокруг,
Причастен ко всему.
Подумала я: "бусины";
Он головой мотнул
 
Сторожко; протянула я
Ему кусочек хлеба,
А он взмахнул крылами и
Домой погрёб на небо,
 
И легче весел, что морей
Сребро без швов толкают,
Иль бабочек, что в мареве
Полдневном проплывают.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
 
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
 
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
 
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
 
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.


Рецензии