From all the Jails the Boys and Girls by Emily Dic
ликуя прёт, пружа -
лишь после полдня милой им
тюрьме - их не сдержать...
Всё сотрясут, и твердь, и высь,-
блаженная орда!
Увы, заляжет хмурь в бровях
такого вот "врага"...
(Она любила их, детей. Сама была такой.
И какие слова были у неё в черновике вместо этого "врага":
- Милые,сладкие - Бутоны - Песня,Ликованье -
- Заря,Истоки - Жизнь - Роса - Радость!..
Но что ждёт их в жизни? Сумрак нахмуренных лбов,
угрюмость насупленных бровей... Как вариант:
Всё сотрясут, и твердь, и высь,-
счастливая гурьба!
Увы, "врага" засада ждёт
нахмуренного лба...
или
Увы, но хмурь дождётся лбов
такого вот "врага"...
[David Preest:
When this poem was published in 1896 it was titled
‘Saturday afternoons,’ so it looks as though in Emily’s day
children were not released from the jails of their schools
until Saturday lunchtime. Emily says that they are so happy
then that it is sad to think of the ‘Frowns’ that await
‘such a Foe’ as they grow up. At the bottom of the sheet on
which this poem was written, Emily jotted down as possible
substitutes for ‘Foe’ the words
‘Sweet – Bud – Glee – Dawn – Scene – Dew – Joy.’]
*************************************************
From all the Jails the Boys and Girls by Emily Dickinson
From all the Jails the Boys and Girls
Ecstatically leap --
Beloved only Afternoon
That Prison doesn't keep
They storm the Earth and stun the Air,
A Mob of solid Bliss --
Alas -- that Frowns should lie in wait
For such a Foe as this --
Свидетельство о публикации №119120908660