Марiя Плет. Люблю мандрувати

Марія Плет
ЛЮБЛЮ МАНДРУВАТИ


– Нічні люблю я мандри.
– По Парижу?
– Ні, я про кухню, холодильник, їжу.

***

– Люблю я мандри.
– Ти це про Парижі?
– Ні, я про кухню, де повнісько їжі.

***

– Ночами полюбляю мандрувати.
– Куди?
– На кухню – тут столиця хати.

***

– Нічні люблю я мандри, та й по всьому.
– Куди?
– На кухню – тут столиця дому.

***

– Ночами я мандрую.
– Чи не в Мекку?
– На кухню. Смачно там. І недалеко.

***

– Ніч. Тільки ж мандри тягнуть за собою.
– Куди?
– До кухні.
– Що?
– За смакотою.

***

Люблю я мандри темними ночами,
Де холодильник вабить до нестями.

***

– Справляю мандри кухнею щоночі.
– Чому?
– Бо лагоминки їм охоче.


(переклад з німецької – Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2019/12/09/5392


Рецензии
Замечательно, Люба! Спасибо Вам за переводы!
Я постараюсь перенять эстафету и написать ещё парочку вариантов этой шутки.

До новых встреч,

Плет Мария   10.12.2019 19:20     Заявить о нарушении
Я тоже поэкспериментировала, Люба:

„Ich reise öfters nachts.“ - „Wohl in die Ferne?“
„Nein, ich besuche meine Küche gerne.“

„Ich reise gern und oft.“ - „Wohin und wann?“
„Nachts zieht mich magisch unser Kühlschrank an.“

„Ich wander in der Nacht besonders viel.“
„Wohin?“ - „Zum Kühlschrank – ist mein Lieblingsziel.“

„Du pilgerst gerne nachts? Doch nicht zur Mekka?“
„Nein, zum Gerierschrank – Eis ist da so lecker.“

Эти вариаты я добавила к прежним.

Плет Мария   10.12.2019 08:48   Заявить о нарушении
И ещё немножко:
„Ich wandre jede Nacht umher, ich muss es.“
„Warum denn das?“
„Ich suche etwas Suesses.“

Ich reise gern. Wie gut es mir doch tut!
Nachts schmeckt mir in der Kueche alles gut.

Zum wandern bin ich jede Zeit bereit.
Warum auch nicht? Die Kueche ist nicht weit.

Zum wandern in der Nacht sind wir gezwungen,
Denn Kuehlschraenke verwoenen unsre Zungen.

Плет Мария   10.12.2019 19:19   Заявить о нарушении