A Red, Red Rose перевод

Поэтический перевод стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (Robert Burns) "A Red, Red Rose"

КРАСНАЯ, КРАСНАЯ РОЗА

О, моя любовь подобна розе,
Красной-красной, свеженькой, июньской;
О, моя любовь подобна нотам,
Сладким-сладким в мелодичных струнах.
 
О, краса твоя так совершенна,
Как же сильно я влюблён, родная,...
Буду я любить тебя покуда
Все моря не попересыхают.
 
Пусть моря иссохнут, дорогая,
Пусть под солнцем скалы все растают;
Буду я любить тебя покуда
Падают песчинки, жизнь считая.
 
Пусть сейчас прощаюсь я с тобою
Знай, не быть разлуке этой вечной!
О, любовь моя, к тебе вернусь я
Хоть бы десять тысяч миль пришлось проехать!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
 
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
 
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
 
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.


Рецензии