Переводить Эмили Дикинсон
10 Декабря ДР этой Великой Поэтессы
Также как переводить Тагора, Шекспира или Джеймса Джойса сложно, потому что другие Гольфстримы м Курасавы были в тех Культурных и Цивилизационных Потоках.
Другие маяки показывали другие Александрии.
И ПРОСТО - потому что слабости людей не подвержены переменам.
Впрочем судите сами.
Приложение.
Эмили Дикинсон: Besides the Autumn poets sing
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze --
A few incisive Mornings --
A few Ascetic Eves --
Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook --
Sealed are the spicy valves --
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves --
Perhaps a squirrel may remain --
My sentiments to share --
Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
Thy windy will to bear!
1859 - переведено на русский 24.11.2011 Юрий Кутенин
Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин
Помимо осени поют поэты
В холодный прозаичный день.
Ими в стихах были воспеты
И снега угол, Хазе тень.
Немного - заостренным утром.
Немного - Аскетичным Ивс.
Бегут скорее Брайтна сутры.
Иль Томсона "Снопов" сюрприз.
Хоть суета бывает в Бруке,
И герметичен специй ход,
Но у поэта месмерические руки,
И взгляд он эльфов в суете найдет.
Моей мы белке разрешим остаться,
Чтоб чувственность сильнее возрасла.
О, Боже! Дай мне солнцем статься,
Вдохни свой ветер,
Сдуй суету с лица...
1859
Месмер - известный в те времена теоретик и практик сверхчувственного восприятия.
Предшественник современной экстрасенсорики.
Брайт и Томсон - популярные авторы философского направления.
Белкой - Эмили Дикинсон называла, присущий многим поэтам особый невротический настрой обостренного восприятия. По-моему очень точное слово.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111112402012
Свидетельство о публикации №119120800146