Переводить Эмили Дикинсон

Переводить Эмили Дикинсон.
10 Декабря ДР этой Великой Поэтессы

  Также как переводить Тагора, Шекспира или Джеймса Джойса сложно, потому что другие Гольфстримы м Курасавы были в тех Культурных и Цивилизационных Потоках.
Другие маяки показывали другие Александрии.
И ПРОСТО - потому что слабости  людей не подвержены переменам.
Впрочем судите сами.

Приложение.

Эмили Дикинсон: Besides the Autumn poets sing



 Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859 - переведено на русский 24.11.2011 Юрий Кутенин

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин

Помимо осени поют поэты
В холодный прозаичный день.
Ими в стихах были воспеты
И снега угол, Хазе тень.

Немного - заостренным утром.
Немного - Аскетичным Ивс.
Бегут скорее Брайтна сутры.
Иль Томсона "Снопов" сюрприз.

Хоть суета бывает в Бруке,
И герметичен специй ход,
Но у поэта месмерические руки,
И взгляд он эльфов  в суете найдет.

Моей мы белке разрешим остаться,
Чтоб чувственность сильнее возрасла.
О, Боже! Дай мне солнцем статься,
Вдохни свой ветер,
           Сдуй суету с лица...

1859

Месмер - известный в те времена теоретик и практик сверхчувственного восприятия.
Предшественник современной экстрасенсорики.
Брайт и Томсон - популярные авторы философского направления.
Белкой - Эмили Дикинсон называла, присущий многим поэтам особый невротический настрой обостренного восприятия. По-моему очень точное слово.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111112402012


Рецензии