Ich trat als Schatten in die Nacht...

                Meiner Swetlana


Ich trat als Schatten in die Nacht,
Der Himmel war in voller Pracht,
Dort aus dem alten Strahlenschrott
Die neuen Sterne schuf der Gott.

Er wurf mir Licht, und wunderlich
Schuf aus dem Schatten neuen mich,
Es sang mein Herz sofort wie Stern,
Sein Strahlenlied erklang so fern.

Ich schickte es dem lieben Gott,
Da wurd’ das Strahlenlied zum Schrott…
Gebroch’ne Woerter sammle ich
Und schaff’ mein Liebeslied fuer Dich.


Den 7. Dezember 2019.
(17:40-18:40).
Moskau.


Дословный нехудожественный перевод:



             *      *      *
               
   
                Моей Светлане


Я тенью вошёл в ночь,
Небо было в полном великолепии,
Там из старых обломков лучей
Новые звёзды сотворял Бог.

Он бросил мне свет и чудесным образом
Создал из тени нового меня,
И запело моё сердце, как звезда,
Его звёздная песнь зазвучала так далеко.

Я послал её милому Богу,
Да тут превратилась звёздная песнь в обломки...
Собираю разбитые слова
И творю свою любовную песнь для тебя.


7 декабря 2019 г.
(17:40-18:40).
Москва.


Рецензии
Cпасибо, Константин Фёдорович! Славная лирика! Всего доброго!!

Игорь Лебедевъ   07.12.2019 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Я зв два предыдущих года написал 16 стихотворений на немецком и решил больше на нём не писать, так как увллекаюсь этим делом: немецкий язык для тех, кто его знает, необыкновенно богатый, мудрый и поэтичный. Недаром у немцев есть величайшие поэты XIX века Шиллер, Гёте и мой любимый Гейне (правильно: Хайне). Но ведь я русский поэт, а когда я начинаю иметь дело с немецким, я начинаю на нём думать, как это было, когда немецкий был моею работой (переводчика), и образы и рифмы в голову лезут немецкие. И я решил больше на немецком не сочинять, чтобы не вредить своим русским стихам. Но вот на днях я снова написал стихотворение на немецком (само в голову прилезло!) "Ich liebe dich, derweil ich leben werde...", а вчера - это стихотворение ("Ich trat als Schatten in die Nacht..."). Но постараюсь воздержаться от таких проб в дальнейшем. Я знаю и другие языки, но мне почему-то при прочтении первых немецких слов в 5-м классе школы показалось, что когда-то (сейчас бы мы сказали "в предыдущей жизни") я говорил на этом языке.
И Вам всего наилучшего!
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   08.12.2019 15:24   Заявить о нарушении