Шекспир. Сонет 4. Перевод
Расточительный прелестник, как же так:
Тратишь попусту наследье красоты.
Завещание природы – это знак:
Получил взаймы свой дар бесценный ты.
Милый скряга, почему же ты таишь
Дар обильный, что вернуть давно пора?
Ростовщик богатств бессчётных, как ты нищ,
Как сокОл, что без кола и без двора.
Заключая сделки только сам с собой,
Вновь обманут будешь этим же лицом,
В судный день, держа отчет перед судьбой,
Ты уйдешь из бренной жизни подлецом.
Красота без пользы - призрак неживой,
Та, что с пользой – плод души заветный твой.
07.12.2020
Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Подстрочник:
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.
Свидетельство о публикации №119120700322
с удовольствием прочитал твой вольный перевод.
Скажу честно, что вообще даже и не вольным.... твоё прочтение смыслов в творении Шекспира
У Самуила Маршака ключ таков:
"С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен." - максимально близок оригиналу...
мне понравилось, но если ты уловила, то рекомендую не ссылаться на Уильяма Шекспира. Не обидишься на меня?
Спасибки субботние
Вадим Тишин 07.12.2019 17:22 Заявить о нарушении
Насчет Маршака: перевод следует сравнивать с оригиналом, а не с другим переводом. Критики отмечают, что Маршак часто грешит отступлением от первоисточника. Прочти оригинал, и ты поймешь это.
А вот перевод, более точный по отношению к тексту Шекспира: Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/2012/12/11/11688
Добрых выходных тебе!
Зоя Бунковская 07.12.2019 21:30 Заявить о нарушении