Шекспир. Сонет 4. Перевод

Шекспир. Сонет 4 (вольный перевод)

Расточительный прелестник, как же так:
Тратишь попусту наследье красоты.
Завещание природы – это знак:
Получил взаймы свой дар бесценный ты.

Милый скряга, почему же ты таишь
Дар обильный, что вернуть давно пора?
Ростовщик богатств бессчётных, как ты нищ,
Как сокОл, что без кола и без двора.

Заключая сделки только сам с собой,
Вновь обманут будешь этим же лицом,
В судный день, держа отчет перед судьбой,
Ты уйдешь из  бренной жизни подлецом.

Красота без пользы - призрак неживой,
Та, что с пользой – плод души заветный твой.

07.12.2020

Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.


Подстрочник:
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр;
   
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
   
 Ведь, заключая сделки только с одним собой,
 ты, милый, обманываешь только самого себя;
 а когда Природа велит тебе уйти,
 какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
    
Твоя  неиспользованная красота  должна  быть
похоронена с тобой,
Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Приветики, Зоя
с удовольствием прочитал твой вольный перевод.
Скажу честно, что вообще даже и не вольным.... твоё прочтение смыслов в творении Шекспира

У Самуила Маршака ключ таков:
"С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен." - максимально близок оригиналу...

мне понравилось, но если ты уловила, то рекомендую не ссылаться на Уильяма Шекспира. Не обидишься на меня?
Спасибки субботние

Вадим Тишин   07.12.2019 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за прочтение. Приятно, что получил удовольствие.
Насчет Маршака: перевод следует сравнивать с оригиналом, а не с другим переводом. Критики отмечают, что Маршак часто грешит отступлением от первоисточника. Прочти оригинал, и ты поймешь это.
А вот перевод, более точный по отношению к тексту Шекспира: Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/2012/12/11/11688
Добрых выходных тебе!

Зоя Бунковская   07.12.2019 21:30   Заявить о нарушении
а тишиннский сонет?

Вадим Тишин   07.12.2019 21:36   Заявить о нарушении
А где он? :)

Зоя Бунковская   07.12.2019 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.