She walks in beauty..

Я это стихотворение пыталась переводить много раз.
Даже маститых читала, чего обычно не делаю, пока своё не закончу.
Пришла к выводу, что и Маршак перевёл не совсем точно. Решила, что и мне тогда можно не точно:)
Вот что получилось.

“She walks in beauty “ by Lord Byron

Сияешь красотой, как ночь
Сияет летнею звездой;
У этой ночи свет— точь в точь
Твой взгляд из под ресниц живой.
(Та синева исчезнет прочь
В кричащий полдень огневой.)

К изяществу прекрасных черт
Мне ни добавить, ни  отнять
Ни полутень, ни полусвет...
Как тёмная прелестна прядь!
И мыслей чистых прост секрет—
Души невинной благодать.

Румянец нежный на щеках
Пленяет, покоряет вас;
С улыбкой радости в глазах
Встречает каждый день и час;
С собой в ладу. Не ведом страх—
Так любит сердце, не стыдясь. 
......
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии