She walks in beauty перевод

Поэтический перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "She walks in beauty"

ОНА СТУПАЕТ В КРАСОТЕ

Во всей красе идёт, как ночь
Безоблачна и звёзд полна;
Всю прелесть взяв от блеска с тьмой,
Ступает и глядит она:
Такой нежнейший, мягкий свет
Не для небес, где мрака нет.
 
Падёт ли тень не так иль луч
И слабнет грация на миг,
Что вьется в черных завитках
Иль личико её светлит:
И думы милые на нём
Беспечны, чисты, тут их дом.
 
Покой на щёчках и челе
Столь мягок, но красноречив,
Улыбки и румянца свет
След благочестия хранит,
Высокий ум в миру со всем
И сердце чистотой пленит!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
 
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии