Из Роберта Геррика. H-960. Его книге

    H-960. Его книге

Коль суждено случиться той напасти,
Что будешь ты разодрана на части,
Сродни Абсирту, - я тогда, скорбя,
Листок к листочку, соберу тебя,
Протру обложку и, гордясь тобою,
В ларь с миррой положу и в нём укрою.

    960. To His Book

If hap it must, that I must see thee lie
Absyrtus-like, all torn confusedly:
With solemn tears, and with much grief of heart,
I’ll recollect thee, weeping, part by part;
And having wash’d thee, close thee in a chest
With spice; that done, I’ll leave thee to thy rest.

          


Рецензии
В целом нормально, но не без замечаний:
1. "такой напасти" – слово "такой" уместнее, когда что-то уже сказано о напасти. А если пояснение через тире, тогда лучше "увидеть".
2. "Абсирту) – то тогда" – тутото звучит не очень. Лучше избегать таких "тотошек".
3. Почему "миро"? У меня, понятно, для рифмы. А у Вас можно и мирру, и ладан поставить. Кстати, о жидкостях. Никто не вставил в свой перевод And having wash’d thee. Что это? Омовение? Или Геррик просто протёр пыль с книги перед тем, как положить её в ящик?
4. Вандал – это, конечно, домысел переводчика, что, в общем-то не возбраняется. Но слишком вандал здесь выпирает. Хотя рифма очень хороша...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2019 16:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, всё верно, вот подработанный вариант:
Коль мне дожить придётся до напасти:
Тебя узрю разодранной на части
(Сродни Абсирту) – я тогда, скорбя,
Листок к листочку, соберу тебя,
Протру обложку и, гордясь тобою,
В ларь с миррой положу и в нём укрою.

Относительно And having wash’d thee - непривычно мыть книгу (хотя обложки могли и мыть, в наброске у меня было такое), но тут я на "протру" остановился.
Рифмовое "гордясь тобою", наверное, по смыслу верно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.12.2019 18:09   Заявить о нарушении
Думаю, что "гордясь тобою" – вполне допустимая добавка.
Смущает первая строка. Сама фраза "придётся дожить до напасти" не очень смотрится, да и упор на то, что это неприятность не для книги, а для Геррика ("мне") – не совсем верно. По смыслу там что-то вроде "если случится так, что я увижу...".
Удачи!

Сергей Шестаков   07.12.2019 08:14   Заявить о нарушении
Первую надо бы ещё посмотреть, точно.

Юрий Ерусалимский   08.12.2019 01:37   Заявить о нарушении
Поменял и начало. Было:
Коль доживу я до такой напасти -
Тебя увижу порванной на части
(Сродни Абсирту) – то тогда, скорбя,
Листок к листку, я соберу тебя,
И, миро в ларь добавив мало-мало,
Тебя я в нём укрою от вандала.

Юрий Ерусалимский   08.12.2019 11:43   Заявить о нарушении
Мне кажется, что ещё лучше будет

Коль суждено случиться той напасти,
Что будешь ты...

Тогда напасть уж точно будет относиться к книге.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   08.12.2019 12:12   Заявить о нарушении
Спасибо!
И то, "суждено" тут хорошо, меняю. Было 1-2:
О, если впредь не миновать напасти:
Ты будешь вся разодрана на части,
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.12.2019 12:49   Заявить о нарушении