Из Роберта Геррика. H-960. Его книге
Коль суждено случиться той напасти,
Что будешь ты разодрана на части,
Сродни Абсирту, - я тогда, скорбя,
Листок к листочку, соберу тебя,
Протру обложку и, гордясь тобою,
В ларь с миррой положу и в нём укрою.
960. To His Book
If hap it must, that I must see thee lie
Absyrtus-like, all torn confusedly:
With solemn tears, and with much grief of heart,
I’ll recollect thee, weeping, part by part;
And having wash’d thee, close thee in a chest
With spice; that done, I’ll leave thee to thy rest.
Свидетельство о публикации №119120605039
1. "такой напасти" – слово "такой" уместнее, когда что-то уже сказано о напасти. А если пояснение через тире, тогда лучше "увидеть".
2. "Абсирту) – то тогда" – тутото звучит не очень. Лучше избегать таких "тотошек".
3. Почему "миро"? У меня, понятно, для рифмы. А у Вас можно и мирру, и ладан поставить. Кстати, о жидкостях. Никто не вставил в свой перевод And having wash’d thee. Что это? Омовение? Или Геррик просто протёр пыль с книги перед тем, как положить её в ящик?
4. Вандал – это, конечно, домысел переводчика, что, в общем-то не возбраняется. Но слишком вандал здесь выпирает. Хотя рифма очень хороша...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.12.2019 16:33 Заявить о нарушении
Коль мне дожить придётся до напасти:
Тебя узрю разодранной на части
(Сродни Абсирту) – я тогда, скорбя,
Листок к листочку, соберу тебя,
Протру обложку и, гордясь тобою,
В ларь с миррой положу и в нём укрою.
Относительно And having wash’d thee - непривычно мыть книгу (хотя обложки могли и мыть, в наброске у меня было такое), но тут я на "протру" остановился.
Рифмовое "гордясь тобою", наверное, по смыслу верно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.12.2019 18:09 Заявить о нарушении
Смущает первая строка. Сама фраза "придётся дожить до напасти" не очень смотрится, да и упор на то, что это неприятность не для книги, а для Геррика ("мне") – не совсем верно. По смыслу там что-то вроде "если случится так, что я увижу...".
Удачи!
Сергей Шестаков 07.12.2019 08:14 Заявить о нарушении
Коль доживу я до такой напасти -
Тебя увижу порванной на части
(Сродни Абсирту) – то тогда, скорбя,
Листок к листку, я соберу тебя,
И, миро в ларь добавив мало-мало,
Тебя я в нём укрою от вандала.
Юрий Ерусалимский 08.12.2019 11:43 Заявить о нарушении
Коль суждено случиться той напасти,
Что будешь ты...
Тогда напасть уж точно будет относиться к книге.
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 08.12.2019 12:12 Заявить о нарушении
И то, "суждено" тут хорошо, меняю. Было 1-2:
О, если впредь не миновать напасти:
Ты будешь вся разодрана на части,
С БУ,
Юрий Ерусалимский 08.12.2019 12:49 Заявить о нарушении