общая дата смерти всех- 12. 8. 52
Лев Квитко,
детский поэт
Перевод
Н. Найдёновой.
...
Мама уходит,
Спешит в магазин:
— Лемеле, ты
Остаёшься один.—
Мама сказала: —
Ты мне услужи:
Вымой тарелки,
Сестру уложи.
Дрова наколоть
Не забудь, мой сывок,
Поймай петуха
И запри на замок.
Сестрёвка, тарелки,
Петух и дрова...
У Лемеле только
Одна голова!
Схватил он сестрёнку
И запер в сарай.
Сказал он сестрёнке:
— Ты здесь поиграй! —
Дрова он усердно
Промыл кипятком,
Четыре тарелки
Разбил молотком.
Но долго пришлось
С петухом воевать—
Ему не хотелось
Ложиться в кровать.
...............................
Осень
Перец Маркиш
Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплёлся по дороге,
Как золотая мышь - искать свою нору.
И сад не сторожат - пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И - никого. Печаль одна здесь слёзы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.
Пчела спешит пешком по рыхлому песочку.
Тяжёлым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползёт чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встаёт,
И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышшна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.
1948. Перевод А. Ахматовой.
................................
Глубокой ночью
Давид Гофштейн
Открыть глаза
И, бодрствуя в тиши,
Прислушиваться к трепету души…
И ощутить внезапно каждой порой
Сквозь сладостную боль
Движенье крыльев вечности, и столь
Ничтожно мало знать,
И только знать, который
Теперь, примерно, час,
И, не смыкая глаз,
Безмолвствовать во мраке
И каждым фибром сердца в этот миг
Томиться и желать,
Чтоб эту радость всякий
Брат-человек и эту боль постиг:
Быть человеком так печально-сладко!..
(Пер. В. Слуцкого)
Что общее у этих людей- писателей, поэтов, артистов, врачей, общественных деятелей, коммунистов по духу и убеждениям - все они были евреи, последние остатки идешеской культуры- под корень, лишь за годы тому- уничтоженной Гитлером...
Общая дата смерти- тайный расстрел 12 августа 1952 года(как и до этого
скрытое убийство в 1948г всемирно известного артиста Михоэльса- с пышными
госпохоронами, как и тайный расстрел в 1950г журналистки Железновой, обвинённой в "выдаче Гостайны"- число евреев- Героев Сов.Союза, и 25 лет начальнику ОК учреждения, за предоставления этих, официально не засекреченных, данных)
http://www.stihi.ru/2010/11/30/8490
Это было репецицией к открыто госантисемитской, до начавшихся кое-где погромов, компанией, пока ударом свыше не был призван в канун празднка освобождения- Пурим.
...
Список обвиняесых
(срок дали лишь одному из приговорённых- Лине Штерн- чёрт её знает- может и приготовит бессмертие т.Сталину...)
Лозовский, Соломон Абрамович — бывший заместитель наркома иностранных дел СССР, начальник Совинформбюро;
Фефер, Исаак Соломонович — поэт, секретарь ЕАК;
Брегман, Соломон Леонтьевич — заместитель министра Госконтроля РСФСР;
Юзефович, Иосиф Сигизмундович — сотрудник Совинформбюро;
Шимелиович, Борис Абрамович — главный врач Центральной клинической больницы им. Боткина;
Квитко, Лев Моисеевич — поэт;
Маркиш, Перец Давидович — поэт, секретарь Ревизионной комиссии Союза писателей СССР;
Бергельсон, Давид Рафаилович — писатель;
Гофштейн, Давид Наумович — поэт;
Зускин, Вениамин Львович — актёр, художественный руководитель Московского Государственного еврейского театра;
Штерн, Лина Соломоновна — академик АН СССР и АМН СССР, директор Института физиологии АМН СССР и заведующая кафедрой физиологии 2-го Медицинского института;
Тальми, Леон Яковлевич — журналист-переводчик Совинформбюро;
Ватенберг, Илья Семёнович — старший контрольный редактор Государственного издательства художественной литературы на иностранных языках;
Теумин, Эмилия Исааковна — редактор международного отдела Совинформбюро;
Ватенберг-Островская, Чайка Семёновна — переводчик ЕАК.
..............
Еврейский поэт-фронтовик Иосиф Керлер (1918-2000), сам отсидевший 6-лет в Воркуте, написал стихотворение, посвящённое трагической дате:
«12 августа 1952 года».
Сжимается сердце при мысли о том,
Как ночью на казнь повели их тайком,
И единственным светом, блеснувшим во мгле,
Был залп, разметавший их тела по земле…
Ни могил, ни надгробий. Лишь список имён:
Маркиш, Гофштейн, Квитко, Бергельсон.
Перевод Р.Торпусман.
Свидетельство о публикации №119120604336