Белла Ахмадулина - Посвящение Юрию Башмету
Посвящение Юрию Башмету
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Посвещение на Юрий Башмет*
* * *
Тъй както глупав повтарач,
без отговор съм на задача:
какво на сцената съм аз -
луна и слънце да подскажат.
О, музика, не ме мъчи!
Не сме изкупили вините.
Пред музиката - се мълчи
пред нея ние сме длъжници.
Език от думи не пази,
езика с думи не заставяй.
В начало - музика звучи
и музика речта прославя.
Умът ми изнемогва клет -
копнее и правдиво иска:
да пише песен за Башмет,
за падналата му къдрица.
Артист ще отегчиш с хвалба.
Оркестърът гърми доволен:
до-до-диез досаден пак,
от си-бемол те хваща скомен.
Познавам нотни имена.
Усилвам си гласа, напрягам:
обучена за музиката бях.
Ала бекар бучи: напразно!
Училищният бал шуми,
въртят девойки рокли скромни,
Шопен към мене се стреми
и Гедике си пак припомням.
По стъпките на музикант
бих скитала зад маска, скрита.
Не е той горд, не е педант,
с величие е шеговито.
Насладата да създадат -
сами се звуците измъчват.
Мой дисонанс ще е признат,
че музика и мъка – се допълват.
Талантът - мъки във синхрон.
Но тази грация на жеста,
къдрица, от виола стон -
приемаме ги за блаженство.
Далеч са мисли за бита.
Душа разтворена и нова.
И нека чувства тя лъка,
и впримчена в брада виола.
Забавен ритъм се стопи.
Остана ми поклонът само.
Да кажа исках аз шеги.
Простете ми, че тъжно стана.
На всичко тук ще има край.
Но музика - ще е безсмъртна,
не искайки дори да знай,
кой писал за Башмет усърдно.
Превод: 30.11-03.12.2019 г.
----------------------------
Тъй кАкто глУпав повтарАч,
без Отговор съм на задАча:
каквО на сцЕната съм Аз -
лунА и слЪнце да подскАжат.
О, мУзика, не мЕ мъчИ!
Не смЕ изкУпили винИте.
Пред мУзиката - се мълчИ
пред нЕя нИе сме длъжнИци.
ЕзИк от дУми не пазИ,
езИка с дУми не застАвяй.
В начАло - мУзика звучИ
и мУзика речтА прослАвя.
УмЪт ми изнемОгва клЕт -
копнЕе и правдИво Иска:
да пИше пЕсен за БашмЕт,
за пАдналата му къдрИца.
АртИст ще отегчИш с хвалбА.
ОркЕстърът гърмИ довОлен:
до-дО-диез досАден пАк,
от сИ-бемол те хвАща скОмен.
ПознАвам нОтни именА.
УсИлвам си гласА, напрЯгам:
обУчена за мУзиката бЯх.
Ала бекАр бучИ: напрАзно!
УчИлищният бАл шумИ,
въртЯт девОйки рОкли скрОмни,
ШопЕн към мЕне се стремИ,
и ГЕдике си пАк припОмням.
По стЪпките на музикАнт
бих скИтала зад мАска,скрИта.
Не Е той гОрд, не Е педАнт,
с велИчие е шеговИто.
НаслАдата да създадАт -
самИ се звУците измЪчват.
Мой дисонАнс ще е признАт,
че мУзика и мЪка – се допЪлват.
ТалАнтът - мЪки във синхрОн.
Но тАзи грАция на жЕста,
къдрИца, от виОла стОн -
приЕмаме ги за блажЕнство.
ДалЕч са мИсли за битА.
ДушА разтвОрена и нОва.
И нЕка чУвства тЯ лъкА,
и впрИмчена в брадА виОла.
ЗабАвен рИтъм се стопИ.
ОстАна ми поклОнът сАмо.
Да кАжа Исках Аз шегИ.
ПростЕте ми, че тЪжно стАна.
На всИчко тУк ще Има крАй.
Но мУзика - ще е безсмЪртна,
не Искайки дорИ да знАй,
кой пИсал за БашмЕт усЪрдно.
----------------------------
Посвящение Юрию Башмету
* * *
Как второгодник-тугодум,
вотще решающий задачу, —
ответа жду от солнц, от лун:
что я на этой сцене значу?
Не мучь, о музыка, не снись!
Мы все вины не искупили.
Мы все пред музыкою — ниц,
все — должники её скупые.
Уста от слов не уберечь,
уста к словам не приневолить.
Сначала — музыка, но речь
вольна о музыке глаголить.
Ум изнемог и ослабел —
желанья праведного ради:
воспеть Башмета силуэт,
восславить упаданье пряди.
Хвала артисту надоест.
Гортань — оркестрик самоволья:
до-до-докучлив до-диез
с оскоминою си-бемоля.
Мне нот знакомы имена.
Возрос мой голос и напрягся:
учили музыке меня.
Но каркает бекар: напрасно!
Покуда школьный бал шумел,
невзрачных дев кружа наряды,
благоволил ко мне Шопен,
но Гедике простил навряд ли.
За музыкантом по пятам
брести бы в маске анонима.
Он — не гордец и не педант.
Его величье — шаловливо.
Услада службу отстоять —
одним, других терзают звуки.
Мой признаётся диссонанс,
что музыка — сообщник муки.
Согласье розных мук — талант.
Но эту грациозность жеста,
и эту прядь, и этот альт
спроста мы примем за блаженство.
Рассудок бытия смещён.
Душа свежа и плодородна.
Пусть ей потворствует смычок
и альт в ловушке подбородка.
Веселье рифм на нет сошло.
Остался мне поклон прощанья.
Хотелось говорить смешно.
Простите. Вышло, что — печально.
Всего, что есть, иссякнет срок.
Пребудет музыка бессмертна,
знать не желая — кто экспромт
в ночи содеял для Башмета.
------------------------------
*Уикипедия за Юрий Башмет: https://ru.wikipedia.org/wiki/Башмет,_Юрий_Абрамович
Фото: РИАМО
Свидетельство о публикации №119120509353