Современный романс
Где были вы, когда, изнемогая,
Мой разум время проклинал,
В котором гнал нас страшный вал,
И гнал туда, где нету вовсе рая?..
Вы были с тем, кого судьба слепая
Несла на гребне бурных вод
«Счастливцем» новых ныне мод
Принадлежать к шакальим,
волчьим стаям.
Природой дар
не дан вам состраданья
Ко всем, кто жизнью этой бит,
Для вас желанней – сибарит, *
Снобизм его, **
как форма процветанья.
Но власть тельца
и вас не пощадила:
Вмиг вовлекла в водоворот,
Системой где утоплен плот
Надежд того,
что в долларе вся сила.
Идей вы пали жертвою, убогих,
В которых властвует расчёт:
Шикарно только тот живёт,
Кто убирает ближнего с дороги.
Кто ищет смерть,
всегда её находит –
Избранник киллером убит,
Надгробный камень стих хранит:
«Лежит здесь тот,
от злата кто свободен…»
Соломенной
прикинувшись вдовою, ***
Во мне оплот стремитесь вы
Найти не в качестве вдовы:
Вернуть каприз – забытое былое …
Ну, что сказать,
mein Freund, на прощанье? – ****
К вам прежний жар совсем остыл:
Он хладным душем залит был,
И дух его ушёл, без покаянья…
* СибарИт – человек, склонный к праздности,
изнеженный роскошью
** Сноб – человек, считающий себя носителем
высшей интеллектуальности, изысканных
вкусов
*** Соломенная вдова – жена, которая живёт во временной
разлуке с мужем (шутливое)
**** mein Freund (майн фрОинд) – здесь: «дружок мой»,
вольный перевод с немецкого
21 января 2007 года
Свидетельство о публикации №119120501761
Светлана Орищенко 21.10.2020 17:13 Заявить о нарушении