Конфутатис Малэдиктис-Несмотря на холод-бг-ру

Студени, Насреща
NM
Пак съзерцавам твоето лице.
Толкова близко – сам простри ръката…
Но няма да посмея, и в сърце –
И мъката, и жалта, и тъгата.
Тъй сладък е лъх на твойте устни,
Че аз не вярвам, че то не сънува.
Тъй близо лъсват твоите пръсти,
Че дори топлина им се чувствува.
И всеки твоят косъм мен души,
Като мрежа ил някакви окови,
И пак нахлува твоят глас в уши
И се разлива в мен като отрова.

Из цикла «Nevermore».
Напротив Конфутатис Малэдиктис NM

Перевод с болгарского языка на русский Ларисы Потаповой
 
Несмотря на холод 

В твоё лицо я всё смотрел.
Ты близко так, что руку протянуть
Я мог бы, только не посмел.
И в сердце – горе, жалость, грусть.
Прикосновенье губ, чья сладость…
То был не сон, хоть ты и скажешь.
Ласкал так близко твои пальцы,
Тепло их чувствовал я даже.
И, как живой, твой каждый волос
Был, будто сети иль оковы.
Вливался в уши мне твой голос,-
В меня пролился, ядом словно.


Рецензии
Лариса!Ну, ты вообще молодец! ЗдОрово! Нашла нового автора и отлично перевела стихотворение в рифму! Я рада твоему переводческому росту и твоим успехам!
С искренним теплом и пожеланиями новых успехов

Лилия Охотницкая   06.12.2019 07:23     Заявить о нарушении
Лилечка, благодарю тебя за оценку моих трудов! Мне твоя поддержка всегда приятна, а советы в нужный момент просто необходимы. Но как поэзии, так и переводческому труду нужно учиться всю жизнь.
С уважением и теплом души,

Лариса Потапова   06.12.2019 18:32   Заявить о нарушении