Алиса в Зазеркалье. Морж и плотник. Глава 8

МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.Часть 8  .В которой УСТРИЦЫ НАВОСТРИЛИСЬ ПОРАЗВЛЕЧЬСЯ  и.....


Оригинал

But four young oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.

Мой перевод

Четвёрка юных устриц
Развлечься вверх вострит:
Умыты лица,чист прикид,
Опрятен туфель вид.
И это странно тем,что ног
У них нет никаких!





КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ????

У Кэролла буквально читаем:
Но четыре молодые устрицы поспешили наверх.
Все ретивы пылки...падки...жадны...жаждя до , для развлений ,ВОСТРЫ --навострились
Устрицы то острые...
Вострить уши,-- ловсить звук наиболее хорошо,обострить своё восприятие как-то,вострить зубы- в переносном смысле -- готовиться применить к  противнику неожиданно и поэтому очень что-то после долгой подготовки)))
eager- нетерпеливый,пылкий,поспешный......Здесь - вострить.Здесь собираться куда-то,думать об этом,что бы при любой возможности туда попасть.Здесь слово вострить - это буквальный перевод treat - етимология этого слова такова.
Обострять,навострять...КМК ,Кэролл обыгрывает острые края устриц со словом НАВОСТРИТЬСЯ -
Ну и здесь я объединил слово ТОРОПИТЬСЯ и НАВОСТРИТЬСЯ слово вострить,чтобы влезло в текст,так как оно играющее в этой строфе,
в вотличие от hurried up -ТОРОПИТЬСЯ,от него осталось только вверх..


treat
Развлечься и лечить это однокоренные слова в английском языке.

Ну и про пальты - этот вражеский coats - это вообще буквально верхний СЛОЙ одежды..Это всё что угодно не слишком тонкое- буквально это
ПОКРЫВАЛО .Пальто это лишь разновидность СОАTS

brushed -cамое смешное ,что в английском языке слово чистить звучит как слово ЧЕСАТЬ... от слова кисть ,а не от слова ЧИСТЫЙ как в русском,поэтому свои ЗУБЫ ,ВОЛОСЫ и другие ПАЛЬТЫ они
конечно чистят,но скорее ЧЕШУТ....Более того brushed СОАTS в текстильной промышленности это буквально- ПАЛЬТО С НАЧЁСОМ.


Ну и как обычно перевод ДЕМУРОВОЙ

А юных Устриц удержать
Какой бы смертный мог?
Они в нарядных башмачках
Выходят на песок.
Что очень странно - ведь у них
Нет и в помине ног.

Перевод  Щепкиной-Куперник

Но уж четыре молодых
Спешили по дорожке.
Помывшись, платьица встряхнув
И вычистив сапожки
(Тут странность заключалась в том,
Что где ж у Устриц ножки?).


НАЧАЛО:
Алиса в Зазеркалье. Морж и плотник. Глава 1
http://stihi.ru/2019/10/28/9869

ПРОДОЛЖЕНИЕ:ГЛАВА 9
http://stihi.ru/2019/12/09/6872


Рецензии