У. Шекспир. Сонет 83
Не думал я, что нужно лить елей.
Я полагал, что лесть тебе не друг,
Что облик твой превыше и светлей
Бесплодных поэтических потуг.
Я потому сомкнул свои уста,
Что недоступна пишущей толпе
Такая неземная красота:
Она сама свидетель о себе.
Но в грех мне немоту вменяешь ты,
А стоило бы доблесть видеть в ней:
Я онемел от блеска красоты,
А все мертвят ее хвалой своей.
Не передаст очей бессмертный свет
Твоих певцов сомнительный дуэт.
© Copyright:
Ида Лабен, 2019
Свидетельство о публикации №119120307985
Рецензии
Очень хороший перевод. Если сравнить с классическими, то ваш ничуть не уступает. Я Шекспира не берусь переводить, давлеют другие переводы, а, может быть, и зря.
Владислав Левитин 06.12.2019 20:01
Заявить о нарушении
Его сонеты сложно написаны и сложны для восприятия, я не знаю в русской поэзии таких стихов. В них нужно долго вчитываться. Причём, некоторые написаны очень легко. Даже все наши шекспироведы не все сонеты сумели растолковать. Начинаешь переводить, и получается какое-то дикое упрощение. Вы нашли удачный компромисс: ии просто, и допустимо сложно одновременно.
Владислав Левитин 06.12.2019 20:13
Заявить о нарушении
Просто сонеты Шекспира нужно, как мне кажется, по другому принципу, иначе, чем другие стихи. Нужно делать выжимку смысла. Перевод должен быть смысловым. А во всех иных случаях я стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу.
Ида Лабен 06.12.2019 20:21
Заявить о нарушении
Да, конечно, вы правы, но ведь всегда хочется как-то сохранить его сравнения и метафоры, которые он нанизывает очень плотно порой.
Владислав Левитин 06.12.2019 20:30
Заявить о нарушении
Он пишет слишком емко, чтобы можно было переводить на русский без потерь. Или тогда надо менять размер в сторону расширения, но это хуже, чем что-то упустить.
Ида Лабен 06.12.2019 20:37
Заявить о нарушении