А Енмыс, гашк, джуджыд, пашкыр пу...

*  *  *

Господь подобен дереву, а мы –
Любым ветрам послушная листва,
Являемся на свет из вечной тьмы
Непостижимой тайной естества.
Наш краток век. Казалось бы – не нам
Вопросы мироздания решать,
Всерьёз уподоблять себя богам,
Но дереву без листьев – не дышать.



*  *  *

А Енмыс, гашк;, джуджыд, пашкыр пу.
Ми, шаргысь коръяс, ог; ол;й ч;в.
Но кытысь чужам – т;д; с;мын му,
И кытч; усям – т;д; с;мын т;в.
И чайтсь;, дженьыд нэмалы нин кысь
Ен туйын овны: он ;д сій;с су.
Но тыдовтчыліс пыр на недыр мысьт,
Мый коръяснас и лолал; веж пу.


                Перевод на коми язык Ольги Баженовой


Рецензии
Замечательное стихотворение!

Только вот - последняя строка... Если она именно о дереве, то и она безупречна, как и всё стихотворение. А если она о Том, Кто этому дереву "подобен", то Бог самодостаточен, и вполне мог бы "дышать" без "листьев", а всю "листву" Он создал лишь для того, чтобы с ней разделить блаженство Своего бытия.

Или, может быть, я что-то не так понял?

С уважением и с удовольствием от прочтения, Андрей

Андрей Матвеев-Добронос 2   09.01.2021 17:57     Заявить о нарушении
Вы всё правильно поняли, Андрей.

С добросердечием,

Павел Черкашин   09.01.2021 19:41   Заявить о нарушении