Антонио Карвахаль. Осень перед глазами
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Люблю ноябрьские дни:
вино молодое и хризантемы.
Дни, потерянные для веры, –
когда м ы
бороться должны – за то,
что любим – и с тем,
что любим н е о ч е н ь .
Отсюда я вижу дальние горы,
их цепи серые – или д о
м и н о р ; поля распаханные,
поздний сбор урожая
и ранний с е в : деревьев –
чуть-чуть, печали – без края;
но тут же – ирония птиц
сумасшедших, лун`ы в тумане,
плодов, что так и валятся
друг за другом – или же тех,
что садовник в корзины кладёт
так странно-ласково,
по одному или гроздьями.
Вижу ту бедность, в которой живем мы,
неудач ожидая –
и с желанием счастья.
Эх, но я-то – чт`о знать мне про это?
Денёк так прекрасен,
а воздух – приятен,
и не знаю пока, что там с в е р о й .
OTONO ANTE EL SENTIDO
Amo los dias de
noviembre: vino nuevo y crisantemos.
Dias para la fe
perdida, cuando hemos
de estar luchando por lo que queremos
y contra lo que no
queremos.
Desde aqui veo lejanas
sierras de gris o do
menor; graves besanas,
las cosechas tardias, las tempranas
siembras: arboles, pocos;
melancolia, mucha; pero alguna
ironia de locos
pajaros, vaga luna,
frutas maduras que caen, bien una
a una, o que recoge
el hortelano con extranos mimos
y depone en el troje
o solas o en racimos.
Veo tambien lo pobres que vivimos,
este no ser mas que
fracaso y voluntad de ser dichoso.
Ah, pero yo que se ?
El dia es tan hermoso,
el aire tan gozoso,
y tengo, todavia, un no se que de fe.
Свидетельство о публикации №119120310431
Ида Дубровская 16.12.2019 06:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.12.2019 04:19 Заявить о нарушении