И снова снег... Пер. на болг. Росен Русев

И ОТНОВО СНЯГ
Превел: Р. Русев.

Вали снегът както преди сто години.
Все пада и пада по земята.
Един на друг нещо си говорят хората,
градината е тиха под снега, сякаш е заспала.
И отново сняг, значи- идва живот.
В природата не може да е по-различно.
Още една година минава.
А аз умислен в къщи стоя...

Второй вариант перевода:

Отнова сняг както преди сто години,
Пада и се стели по земята.
Нещо си говорят хората.
Градината е тиха под снега,
сякаш е заспала.
И отново е сняг, значи-идва живот.
Природата го потвърждава
Преминава и тази година,
а аз умислен в къщи стоя.

Оригинал _ Лилия Охотницкая


И снова снег, как сотни лет назад,
Всё падает и падает на землю.
Друг другу люди что-то говорят,
А сад под снегом тих, как будто дремлет.
И снова снег, а значит, жизнь идёт.
Не может быть в природе по-другому.
Вот и ещё один проходит год.
А я стою, задумавшись, у дома...


Рецензии
Дорогая Лиличка! Поздравляю с приходом зимы!
Очень поэтичен твой дремлющий сад под снегом, который падает как сотни лет назад.
Пусть в холода зимы будет тепло у тебя в душе.
Приглашаю тебя порадоваться Зимушке вместе со мной.
http://www.stihi.ru/2019/12/01/9376
С дружеской душевной нежностью,
Оля

Ольга Новодворская   02.12.2019 23:03     Заявить о нарушении
Дорогая Олечка! Я от всего сердца благодарю тебя за твою чудесную рецензию, За твои добрые, сердечные пожелания! Большое тебе спасибо!
Я тоже желаю тебе радости и вдохновения!
С теплом

Лилия Охотницкая   03.12.2019 08:47   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →