Из Роберта Геррика. H-962. Ultimus Heroum...

H-962. Ultimus Heroum*, или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дочестеру

Случилось встарь: в театр вошёл Катон –
А знали, сколь суровым мог быть он –
И все, кто был там, вставши с мест в почтенье,
Окаменели будто на мгновенье;
Стихи мои – что люд замерший тот:
Твой строгий взгляд им будто смерть несёт.

*Последний (памятник) герою

962. Ultimus Heroum: Or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester

And as time past when Cato the severe
Enter’d the circumspacious theatre,
In reverence of his person everyone
Stood as he had been turn’d from flesh to stone;
E’en so my numbers will astonished be
If but looked on; struck dead, if scann’d by thee.


Рецензии
Здесь ещё придётся, кмк поработать. Без местоимения "они" вполне можно обойтись, и, значит, оно лишнее. Окаменевшие люди у Вас вскакивают со своих мест, а надо бы наоборот: вскочили со своих мест и, стоя, окаменели. 5 строка сильно напоминает кормановскую 5 строку. "Начнёшь читать" тоже больше похоже на перевод Кормана, чем на оригинал (или я не понял, где в последних строках оригинала про "читать"). К стихам "умрут со страха" как-то мало подходит, хотя здесь действительно трудно подыскать что-то приемлемое, переводя буквально.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Я свой перевод сильно переделал. Надеюсь, это пошло ему на пользу.:)

Сергей Шестаков   02.12.2019 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, замечания по делу в общем и целом: рифмовое «они» во 2-й не обязательное, конечно, тут надо посмотреть, и с «окаменев» Вы правы, надо бы наоборот – «вскочив, окаменели», встроится, наверное.
Отн. 5-й – не сверил, начало близко действительно, хотя никакой «плахи» у Кормана нет, но надо поправить всё равно. А вот 6-я далека, там только «читать» и перекликается с «прочтёшь» у Кормана, остальное по-другому. Отн. «читать» - это scann’d, т.е. «изучаемы», или «читаемы» по-простому. Да и «взгляд» в 5-й это «If but looked on» в стихе – «если только вглянешь».
«умрут от страха» - это чистый юмор, как и «плаха», тут вне юмора ничего не придумаешь.
Кстати, поправил концовку – «от страха» правильно или «со страху», так, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2019 23:51   Заявить о нарушении
Менее кажется, что можно и так, и так, но здесь лучше " от страха" из-за рифмы.
Юмор, кмк, вряд ли уместен там, где посвящение маркизу. Может милость на гнев сменить...🤓

Сергей Шестаков   03.12.2019 07:08   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Известен случай: в театр вошёл Катон –
А знали, сколь суровым мог быть он –
И все, кто был там, вставши с мест в почтенье,
Окаменели будто на мгновенье;
Вот так мои стихи дрожат со страху:
Один твой взгляд их словно шлёт на плаху.

Юрий Ерусалимский   03.12.2019 22:52   Заявить о нарушении
Хорошая идея укоротить преамбулу.
Замечания следующие.
Много раз видел прочтение соова "театр" как "театыр", а вот как "твои" вижу впервые. Неужели и так можно?
Мне кажется, что у Вас слишком выпирает противоречие, связанное с разными смыслами слов "почтение" и "страх". Если суровость Катона вызывает почтение и, возможно, страх ("окаменели"), то взгляд маркиза – исключительно страх. Никакого почтения к маркизу-благодетелю. Он предстаёт у Вас в образе палача. Это страшнее даже, чем "насмерть поразит".

Сергей Шестаков   04.12.2019 06:45   Заявить о нарушении
В смысле «в тьятр»? Да, так не годится, надо поправить, спасибо!
Меняю на «Случилось встарь…».
В отн. «почтения» и «страха», то противоречия тут нет, кмк. То, что люди в театре «окаменели будто», связано со страхом, конечно, это перекликается с severe в 1-й (почитая, они встали с мест). В концовке у Геррика упор уже на страх (will astonished – будут поражены, struck dead – убиты), хотя и почтение тут есть – через E’en so, «так же».
Но, конечно, ни «убиты», ни «поражены насмерть», ни «замереть» стихи не могут, ключ здесь – в 4-й, as he had been turn’d, т.е. «как будто обращены», и E’en so в 5-й «Точно так же…». «будто» или «словно» надо перенести и в концовку, тогда и маркиз не будет смотреться убийцей, а всего лишь строгим критиком, которого Геррик боится и почитает.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.12.2019 12:19   Заявить о нарушении
Было:

Катон суровый как-то в стары дни
Вошёл в театр; и кто в нём был – они,
Все как один, вскочили с мест в почтенье,
Окаменев как будто на мгновенье;
Так и стихам моим твой взгляд – что плаха:
Начнёшь читать – они умрут от страха.

Юрий Ерусалимский   04.12.2019 12:22   Заявить о нарушении
Последняя правка улучшила перевод. Осталось чуть поправить строку:

Вот так мои стихи дрожат со страху...

Стихи, кмк, не могут дрожать от страха. Здесь тоже лучше добавить что-то вроде "как бы дрожат".
Я думаю, что функцию "будто бы" в последних строках у Геррика исполняет слово "если": если маркиз поглядит на стихи, они будут насмерть поражены. Видимо, вероятность этого была мала, поэтому Геррик мог писать всё что угодно, лишь бы угодить своему покровителю. Или таким образом хотел привлечь внимание маркиза к своим стихам, преувеличивая возможности взгляда маркиза. Но это лишь предположение...

Сергей Шестаков   04.12.2019 18:47   Заявить о нарушении
Да, лучше убрать это "дрожание от страха".
Заковыристый стишок.
Попробовал связать стихи, о кот. пишет Геррик, с "людом" в римском театре, тут страх только подразумевается:
Стихи мои – что в том театре люд:
На них ты глянешь – словно смерти ждут.
Маркизу м.б. стихи Геррика были до лампочки, что называется, а вот известность его как поэта могла и пригодиться. Да и приятно помогать таланту. Но этот стишок маркиз должен был прочитать, конечно, сравнение его с Катоном не могло не понравиться…

Юрий Ерусалимский   05.12.2019 01:17   Заявить о нарушении
"На них ты глянешь – словно смерти ждут"
Здесь несколько слабоват связь между его взглядом и ожиданием ими смерти. Можно подумать, что он, взглянув, просто увидел, что они в ожидании смерти, причиной которой не он, а ещё кто-то, или старость...

Сергей Шестаков   05.12.2019 10:50   Заявить о нарушении
Наверное, остановлюсь на таком варианте:
Стихи мои – что люд застывший тот:
Им будто смерть твой строгий взгляд несёт.
Было:
Вот так мои стихи дрожат со страху:
Один твой взгляд их словно шлёт на плаху.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.12.2019 11:40   Заявить о нарушении
Натяжка есть в параллели окаменевшие–застывшие. Конечно, лава застывает и становится камнем. Но...
"Им будто смерть твой строгий взгляд несёт" – здесь, кмк, на пользу будет перестановка слов: Твой строгий взгляд им будто смерть несёт.

Сергей Шестаков   06.12.2019 12:21   Заявить о нарушении
Тут быть близко, думается. Можно окаменеть от страха, а можно и застыть.
А отн. взгляда правку делаю, спасибо!
Было:
Им будто смерть твой строгий взгляд несёт.

Юрий Ерусалимский   06.12.2019 13:42   Заявить о нарушении
"быть застывшим", конечно.

Юрий Ерусалимский   06.12.2019 15:28   Заявить о нарушении
наверное, "люд замерший тот" лучше, было "люд застывший тот".

Юрий Ерусалимский   06.12.2019 15:32   Заявить о нарушении
Да, замерший лучше. И ударение, к счастью, может быть поставлено на второй слог!

Сергей Шестаков   06.12.2019 16:07   Заявить о нарушении