Осень, Дж. М. Хопкинс поэтический перевод

Джерард Менли Хопкинс

Осень

Посвящается малышке

Маргарет, зачем ты тужишь
Об опавших листьях в лужах?
Думаешь, что все на свете
Сгинут всё ж как листья эти?
С каждым днём и с каждым годом
Мы грубеем понемногу,
Не пуская в наши души
Грусть о жухлых листьях в лужах.
Только ты, моя родная,
Всё ж всплакнёшь о них, я знаю.
Да, дитя, не важно имя:
Грусть одна на всех отныне.
Пусть не выразить словами
Чувства те, что грудь сковали,
Знаешь: каждый здесь мертвец,
Всех рождённых ждёт конец.
Плача о чужой судьбе,
Ты скорбишь лишь о себе.

*****
(оригинал)

GERARD MANLEY HOPKINS

SPRING AND FALL

To a Young Child

Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.


Рецензии