Из Роберта Геррика. H-230. О персях Джулии

 H-230. О персях Джулии

Свои мне перси, Джулия, открой,
Дай насладиться этой чистотой;
Припав губами к райским сим твореньям,
Я млечный путь познаю с упоеньем.

   230. Upon Julia’s Breasts

Display thy breasts, my Julia — there let me
Behold that circummortal purity,
Between whose glories there my lips I’ll lay,
Ravish’d in that fair via lactea.


Рецензии
Этот геррик очень сложен для перевода. У Вас никак не отражены интересное слово circummortal и двусмысленность характерного для Геррика Ravish'd. Но это, конечно, сверхзадача...
Скажу, что бросилось в глаза. Дубли этой-сей, мне-мне. Несоответствие старого перси и нестарого губами (логичнее устами). Или надо всё перевести на современный лад. Желательно избежать "восторгоММНе". Но это всё мелочи.
Особенное сомнение вызывает "зане". Как-то не встраивается в предложение "ибо, потому что, так как".
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.12.2019 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по поводу Circummortal у Полларда есть сноска «more than mortal», «более чем смертный», или, по-простому, как у Вас – «небесный», можно и «неземной». Да, тут перекличка с via lacteal была бы полезной, но не встроилось.
В отношении Ravish'd – а что тут за двусмысленность? «Восхищён», понятно, «припал» губами Between whose glories (между этими великолепиями) и испытывает восторг в предвкушении секса, очевидно, т.е. желая «постичь» её и «млечный путь» заодно…
Отн. местоимений – но их и у Геррика в достатке, по два раза my, there, that, есть ещё thy, whose – богатый набор.
«Уста» к «персям» больше подходят, согласен, но только её уста, не его, а Геррик здесь пишет о своих lips. К себе он должен проще относиться.
В стыке «м» нет особого криминала, думается, «мне», понятно, для рифмы в конце, а в отн. «зане» - есть значение (в синонимах) «для того», «для того, чтобы». Но здесь другой рифмы не нашлось, обойтись без «зане» было бы лучше, посмотрю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2019 02:36   Заявить о нарушении
В отношении Ravish'd двусмысленность в том, что, кроме "восхищённый", это ещё и "похищенный". К счастью, в русском языке есть равнозначное слово "восхИщенный", которое я стараюсь всегда вставить в перевод, когда вижу у Геррика эту двусмысленность. Здесь Геррик, целуя у Юлии сосок, как бы похищает этот её "млечный путь".

Сергей Шестаков   02.12.2019 06:27   Заявить о нарушении
Но Ravish'd в стихе относится к самому Геррику (страдат. залог), т.е. по смыслу он ничего не похищает, если только сам м.б. "похищен", но скорее здесь всё-таки другие значения Ravish'd - восхищённый, приведённый в восторг, соблазнённый и т.п.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.12.2019 12:17   Заявить о нарушении
Вообще, кажется Вы правы. "Похитив" здесь не получается. Но, помнится, я хотел в своём переводе добиться именно этой двусмысленности...

Сергей Шестаков   02.12.2019 17:27   Заявить о нарушении
Такая концовка:
Припав губами к райским сим твореньям,
Я млечный путь познаю с упоеньем.
"Райские" здесь перекликаются с circummortal ("неземной") во 2-й.

Юрий Ерусалимский   08.12.2019 12:14   Заявить о нарушении
Да, так гораздо лучше! И "райским" уместно...

Сергей Шестаков   08.12.2019 12:37   Заявить о нарушении
Было:
Дозволь губами к ним припасть, зане
Сей млечный путь постичь с восторгом мне.

Юрий Ерусалимский   08.12.2019 12:51   Заявить о нарушении