китайская поэзия о любви...
Чжао Фэйянь
(? — I в. до н.э.)
ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ ФЕНИКСА
Стужею ветер повеял.
Выпал сверкающий иней.
Мысли мои о любимом —
В дали далекой он ныне…
О, как болит мое сердце,
И замирает, и стынет!
Ли Цинчжао
(1084—1151)
* * *
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг.
В путь обратный пора нам грести.
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем, выбиваясь из сил…
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
* * *
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли доставит? —
Кричит он,
В ночи пролетая.
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
Пускай развело нас
Судьбою,
Но в мыслях
Я вместе с тобою.
Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню ее —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий,
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино…
Еще поныне в рукавах халата
таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно…
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
***
Цао Чжи
(перевод Л.Черкасского)
ЖУРАВЛИ
Далеко-далеко
Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря
Они потеряли друг друга.
Он на север спешит
За любимой подругой своей,
Но она полетела
Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв –
Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье
И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? –
Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое:
Не попасть бы в небесные сети.
СЕМЬ ПЕЧАЛЕЙ
Башня возвышается одна,
Яркою луной освещена.
В башне женщина в тоске глубокой,
Но о ком печалится она?
«Медленно лучи скользят-скользят…
Ты уехал десять лет назад.
Тяжко мне на ложе одиноком,
Странника жены печален взгляд.
Ты – как пыль дороги полевой,
Я – как ил, что в глубине речной.
Ты вверху, а я на дне потока, –
Встретимся ль когда-нибудь с тобой?
Южным ветром я желаю стать,
Полечу, прильну к тебе опять.
Если ты объятий не раскроешь,
На кого тогда мне уповать?»
Одной из наиболее известных современных поэтесс признана Си Мужун (р. 1943).
Ее поэзия самобытная и яркая. Её стихи наполнены душевной теплотой, любовью и
тоской по родине . Также находят отражение сюрреалистические сны и явления
действительности, которые кажутся то совсем близкими, то давно прошедшими.
Поэтические произведения сочетают невероятное мастерство владения словом и такие
известные всем приёмы, как вопрос к читателю или стилистические повторы.
Десятниченко Анастасия Андреевна, студентка ОмГПУ ФИЯ
Portrait of a Girl - Guan Zilan
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ
«Только потому, что ты обернулся и поглядел на меня, я стала тосковать по тебе днем и ночью»
подражание древним дворцовым песням
В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.
Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.
Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушки всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.
Июль 1979
СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ
Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.
Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.
15.01.1981
НАДЕЖДА ЛАВРА
Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.
Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.
Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.
18.05.1964
Си Мужун в переводе Ли Цзо
***
Стихотворение Ли Бо (701 — 762)
Из цикла «Стихи на мелодию Цин Пин»
Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.
в переводе Б.Мещерякова
Стихотворение Бао Чжао
СТИХИ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ.
Мой двор окружили
Деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
Я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
В чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
Кажутся яшмы нежней.
Плодам ее спелым
Роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
Когда наступает весна.
Но эти же ветви
Поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
Но недолговечны они.
Xi;ngs;
Друг о друге тоскуем
(xi;ngs; — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xi;ng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)
W;ng W;i
Ван Вэй
H;ngd;u sh;ng N;ngu;;
Багряные плоды рождает южный край,
(h;ngd;u — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; sh;ng — рождать; N;ngu; — юг)
Ch;n l;i f; j; zh;?
Побегов новых сколько принесет весна?
(f; — вырасти; zh; — счетное слово для веток, побегов)
Yu;n j;n du; c;ixi;;
Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,
(yu;n — желать; c;ixi; — собирать, срывать)
C; w; zu; xi;ngs;.
От них бывает память самой долгой.
(c; — этот; w; — вещь, предмет; zu; — самый)
***
Далай-лама VI , он же Цангьян Гьямцхо 1683—1706— тибетский поэт и шестой Далай-Лама.
Ты видишь меня или нет.
я, нахожусь там
не печалюсь, не радуюсь.
Ты скучаешь по мне или нет.;
чувство, находится там
не приходит, не уходит.
Ты любишь меня или нет.
любовь, находится там
не прибавляется, не уменьшается.
Ты со мной или нет.
Моя рука, находится в твоей
не упускает, не покидает.
бросайся в мои объятия
или
Дай в твое сердце войти
молча влюбляемся;
тихо радуемся;
N; ji;n, hu;zh; b;ji;n w;,
w; ji; z;i n;l;,
b; b;i b; x;;
n; ni;n, hu;zh; b; ni;n w;,
q;ng ji; z;i n;l;,
b; l;i bu q;;
n; ;i, hu;zh; b; ;i w;,
;i ji; z;i n;l;,
b; z;ng b; ji;n;
n; g;n, hu;zh; b; g;n w;,
w; de sh;u ji; z;i n; sh;u l;,
b; sh; bu q;;
l;i w; de hu;i l;,
hu;zh;,
r;ng w; zh; j;n n; de x;nl;
m;r;n xi;ng’;i
j;j;ng hu;nx;
Эллен Бали
какая нежная китайская поэзия
она ласкает слух и согревает
душу, в ней шелест трав и
аромат цветов, я слышу пенье
птицы неизвестной...
***
а это мои ассоциации
***
на небосводе пишет китаянка
слова любви, она роняет слёзы
куда исчез её любимый
а может быть запутался он в диких
орхидеях или уснул случайно в лотосе
прекрасном?
под светлою луной лик китаянки белый
как пион, а волосы струятся водопадом
ну, почему мужчины всех времён
любимых покидают
делать так не надо...
Свидетельство о публикации №119120110382