Песнь охотника. Из Мёрике
Птичий след, как бисер, на снегу.
Я налюбоваться не могу.
Птичий след чуть ниже облаков,
Почерк в письмах с родины таков.
Красную заманчивую дичь
Ни стрелой, ни пулей не настичь.
В небесах, попробуй, улови
Мысль неуловимую любви.
Рецензии
Думаю, что Афанасий Афанасьевич не обиделся бы на меня, а может, даже присоединился бы моему мнению: ваше стихотворение тоньше, поэтичней (если можно так сказать), чем его, - благодаря некоторой недосказанности и очень удачному зазору между русским и немецким текстами. Впечатление сложилось сразу, без какого-либо пристального разбора, и очень меня обрадовало! Не в канун следующего фетовского года будь сказано, сам Мёрике оценил бы его выше.
Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что, сложись у меня противоположное мнение, я бы его высказала вам, как это уже бывало (хотя и очень редко). Спасибо за подарок к Новому году! Ваша Е.В.
Елизавета Дейк 08.12.2019 11:09
Заявить о нарушении
Я не сомневаюсь, что Вы всегда высказываете Ваше настоящее мнение и потому всегда благодарен Вам за него. Но сам я предпочитаю не сравнивать разные переводы, потому что каждый из них имеет свой смысл, и чем перевод точнее, тем меньше он имеет общего с другими переводами. При этом точность перевода - это его поэтичность, поскольку оригинал именно поэтичен.
Владимир Микушевич 08.12.2019 19:48
Заявить о нарушении
Спасибо. Что поделать, сравнивать интересно - ведь я сравниваю не переводы, а личное, даже интуитивное впечатление от них. А с остальным совершенно согласна!
Елизавета Дейк 09.12.2019 12:30
Заявить о нарушении