Закон падения 40. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 40

Der November sitzt grau und blass auf der Bank.
Er fuehlt sich alt. Er fuehlt sich krank.
Und morgen wird er sterben.
Der Dezember wird ihn beerben.

Der Dezember ist noch nicht auf der Welt.
Aber er traeumt schon von Lichtern und Geld.
Und von seiner glitzernden Schwester.
Ich glaube sie heisst Silvester.

Der November wischt mit eisiger Hand
Schneeregen in eine Nebelwand.
Er weiss er wird morgen sterben.
Doch was hat er schon zu vererben?

Den Regen, den Nebel, den eiskalten Wind?
Der arme Dezember. Das froehliche Kind.

Ноябрь на скамье сер и мрачен, как дым.
Он выглядит старым, больным и седым.
А завтра он должен скончаться.
Декабрь ждёт наследства от братца.

Декабрь ещё не родился на свет,
Но он мечтает о блеске монет,
О яркой своей сестрице.
Ей имя Сильвестер сгодиться.

Ноябрь вытирает рукой ледяной
Мокрый снег, что свисает туманной стеной.
Он знает, что завтра скончается.
Кому это предназначается?

И дождь, и туман, ветер злой озорной?
О бедный декабрь, тот, что счастлив зимой.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Декабрь кажется мне лучшим зимним месяцем здесь. После мрачного ноября и до бесконечного января - на улицах и в домах как минимум рождественские украшения. Немного разноцветного и теплого света.
С сердечным приветом

Ира Свенхаген   30.11.2019 20:03     Заявить о нарушении