When We Two Parted перевод

Перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "When We Two Parted"

КОГДА МЫ С ТОБОЙ РАССТАВАЛИСЬ

Когда мы с тобой расставались
В молчании и в слезах,
С полуживыми сердцами,
Разорванными на года,
Ланиты твои побледнели
И стал поцелуй словно лёд:
Минуты, воистину, эти
Тоски предвещали приход.
 
Испарина стылая пала,
На лоб мой под утро, будя -
Как будто предупреждала
Что ныне почувствовал я.
Нарушила ты все обеты,
Молва растрепала твой нимб:
Я слышу твоё имя в сплетнях
И стыд разделяю я с ним.
 
Злословят при мне твоё имя,
Набат в моих бедных ушах.
Колотит меня - Почему же
Ты так для меня хороша?
Как я тебя знал невдомёк им,
Тем, кто с тобой близко знаком: -
Моё о тебе сожаленье
Не высказать как глубоко.
 
Встречались мы тайно с тобою -
Удел мой - в безмолвьи грустить,
Что можешь предать ты душою,
Что сердце могло позабыть.
Коль встретиться нам доведётся
Когда-нибудь через года,
Как, чем я встречать тебя должен? -
Молчанием и в слезах.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
 
The dew of the morning
Sank chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
 
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.
 
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.


Рецензии