Владыслав Оркан. Добро и зло
О белый свет мучитель,
ужели справедливо,
что час по солнцу мчится
в отливе без прилива,
луна не сбилась даже,
всё бег и нет застою,
что звёзды блещут так же
как ночью молодою,
благоухают розы,
деревья зеленеют,
как невдомёк вопросу:
со мной что, с нами, с нею?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
***
Czyz to jest prawda, o swiecie,
Ze slonce co rano wschodzi?
Ze gwiazdy lsnia tak samo,
Jak w dni ubieglych powodzi?
Czyz to jest prawda, o meko,
Ze swiat nie zmylil biegu?
Ze gwiazdy lsnia tak samo,
Jak w dni zbieglych szeregu?
Ze kwiaty kwitna jak dawniej
I drzew co wiosny przybywa–
I nic pojrzeniu nie jawni,
Co sie na ziemi odgrywa?
Wladyslaw Orkan
Добро и зло
Стало злом добро меня пленить,
чу! добром сдаётся зло что было:
кровью орошаю эту нить,
то благословляю– не забыло.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Dobro i zlo
Wszystko dobro stalo sie dosc zlem,
Aby mie ujac, spetac–
Wszystko zlo w dobro przeszlo w oddaleniu swem,
Abym je mogl pamietac.
Wszystkiem, co piesci mie w objeciu swem,
Jako wiezami sie krwawie–
Zasie wszystko, co bylo kiedys sercu zlem,
Dzis– blogoslawie.
Wladyslaw Orkan
Свидетельство о публикации №119113010052