Стаття до 42- книги горев псалми

       Стаття до 42-ї книги «Ігореві псалми»


                Навіть світовий класик літератури
                І.С.Тургенєв повідомляв:
                “Якби я народився українцем,
                я розмовляв би лише українською.”


Молодість серця жить!
це гай шумить
і ліс біжить —
бо юне серце — юне й сонце
хоч космос наїжачився —
                й дрижить!

«Поетичного перекладу Псалмів нема в надрукованих Бібліях.
Є добрий переклад Біблії митр. Огієнком — багатою соковитою мовою. Але в його непоетичному перекладі Псалмів жахливе переговорювання — і крил поезії тому нема, приблизне все: поезія загубилась. (О. Седакова — це саме щодо російського перекладу Данте ).
Дійсно, треба не бути вибраним професійним поетом, щоб надрукувати багато видань Біблії без поезії. Чому це так? Й повторювати так?
Не може зробити того непрофесіонал, що зробить професійний поет. Бо професійний, розумієте чому, ризикує своєю творчістю-здоров’ям, життям, і тим, що більше, ніж життя, на тому світі!.. І приходилось, довго очищаючись і молячись, з духу приймати переклади місць багатьох, якщо їх по-різному трактують й перекладають.
Результат? Батько дружини в свої 85 років читає в моєму перекладі Псалми без втоми до середини книги (половину Псалмів).
Тому що — благодать Духу Святого проводить відповідність змісту й форми: і тому поезія проводить енергію. Форма сяє — й людина сяє.
Ви більше 7 чи 8 псалмів в найкращому перекладі (церковно-слов’янському) не прочитаєте, дуже втомитесь. Російський порядковий «переклад» вбиває.
Зверніть увагу на свою совість в стоянні перед Богом.

Бо ми не шукаємого свого на землі, благодать кличе до іншого.
І якщо ви втомлюєтесь — ви не з Духом Святим!
Не може зазвичай втомлюватись людина, якщо вона з благодаттю Духа!
Якщо ви почуваєтесь дрібними — ви не з благодаттю Святого Духа.
Людина внутрішньо велика і велична з Благодаттю, в ній тіснот серця нема.
Якщо вам тісно в серці, зверніться до нас, — казав апостол Павло, — з нами вам не тісно.
Бо тіснота не в нашому, а в вашому серці. Людина з благодаттю є смиренною: так виховує благодать!
І до безхатченка не гнутиме кирпу.
Йому, що на паперті, ліпше Бог може відкрити, ніж священнику чи настоятелю храму.
Бо все Бог може!

Зі страху, без мудрості наповнили Біблії покаліченими перекладами, псевдоперекладами Псалмів. Ясно, що колись перемінять свою згубну обмежену думку щодо культури... бо є вже поетичний переклад Псалмів! І керівники Церков оживуть і зрадіють.
Та й поети колись все-таки зроблять російський переклад Псалмів. Мова церковно-слов’янська створена для Божественних служб, нею не розмовляли.
До цих пір переклад Псалмів церковно-слов’янською мовою був найкращим.
Робити переклад Псалмів — це найперше зберегти крила поезії! У співаків — це як правильно заспівати, родити з певної точки. Це або зразу є — або зразу ж нема. Жахливе всяке істинне мистецтво: забирає більше, аніж життя!!

Збережіть крила поезії! Це як Бог робить. Бог передає вибранцем Своїм поетичні Крила, а той Крила — може передати. Це — первісне. Вчитель дає крила — або не дає!!
Душа або отримує спілкування безконечне — Небо і Крила — або людина хробак.
Ось так буває.

В перекладі ніби треба зійти з розуму, з осідку звичного...
Знайти Божий безум...
Витримати все це ...
Єднати — непоєднуване: біблійний дух з буквою!.. ВІДСТУП ВІД ЗМІСТУ — МІНІМАЛЬНИЙ.
Жахатись як партизан і — роздягатись як стриптизер (О. Седакова заявила про стриптизерство це — своє...).
Професійний поет не може перекласти Псалми без Божого перевиховання поета! Десятиліттями. Це треба не вправність, а Вогнем дихати! Як Давид — мати серце. Ходити як Давид перед Господом!
Мені зробили перерву перекладу — на сім років: серце не годне було...
Може, через мене почуєте крупину правди, — страшний Бог. Уникати я пробував, мов Іона, а Бог знайшов спонуку.
Бог зробить переклад і самого поета теж зробить. Я ледве живим лишився після перекладу Псалмів Давидових.
Бог так бере в Свої руки!..
Хай спробує хто перекласти всі Псалми: може й життя не вистачити.»*

«118-й»
Поема

1

118-й! — Псалом —
Сонце — і вечір на колінах
так благально!
а інші ще летять
діяльні
болідами — летять
діяльні...


Завітайте!
нанипайтесь,
дорогії гості...
Кості
кості
кості
кості
і я рентген при чуді —
що ні одна поламана
не буде


Чи то прилично —
я і Бах
спускаєм Божу волю
на горбах


ворушаться
ями-утроби
золоті ми
і нічого ми не робим


2

я — Шевчук
недаремно і шию
перешийки
колись непідйомні Босфори —
Дух Небес прошиває простори —
і став відчувати просфори; —
так скоро...


Дух Небес
в незліченну глибінь
закликає
піднімусь
за Китаєм


а я — все!
а я ваш?
то лупцюйте лаваш
а я все! обнімайте Балхаш —
і натще —
обнімаю просфори


Хто надітий
на голод любові —
все Море!
окурюємо?
Говорим!!


3

я бо в нормі!
а жона мені
гладить
велику форму
гладить біло-велику форму
а
я — аркуша.
І повторюєм. —
Парус білий зліта —
й світ наповнює!


та і та
душа
та і та — виліта
над літами — літа
приліта —
натщесерце


Ось така висота!
Ось — та
висота!!
Де й дух
упокорений.


Бо
став
відчувати простори...

І летить душа
Духом наповнена!
Не лежи, парусе!
Ти ж не з тих!
В перетворення!!!


4

Лети
понад пісками безлюбов’я!
Наповнюй світ
наповнюй
і наповнюй!
Душа
щоб і запахла —
й трепетала!
Бо й світ в напруженнях!
Мій Боже,
Повелителю і Друже!
Як трепетний 118-й Псалом:
й душа злітала.
Душа
пред Богом заридала!
Так Сонце над пісками-злом.
Любові —
зрадництво і ніч
є тлом!


Всім! не лишиться більш задух!
вами очиться
більш недоля
а все ж у мені — дух
Христос і совість
й воля!!

й Доля.

27.03.2014

бо юне серце — юне й сонце
хоч космос наїжачився —
                й дрижить!

27.11.2019

*« З природної его-фортеці — до Джерела Христа: поворот на 180 градусів». Трактат.
( З книги «Нетлінну радість вам передаєм»)


Рецензии