Сонет 3. Истина перевода или игра вариаций...
Хороший, адекватный, верный, ровный?
Конечно же, когда он нам не врёт –
Он точный, он искусный, он дословный!
Хотя любой поэт отдать готов
Свой стих другого языка природе,
Но никогда не сдаст и пары слов,
Что можно сохранить при переводе.
Но часто возразить не в силах он,
Коль череда веков стеною встала
Меж ним и тем, кто, слепо увлечён,
Без боли режет плоть оригинала.
И мы не вправе дать букет оваций
Не свету слов, а блеску вариаций.
Свидетельство о публикации №119112901362