Магомед Ахмедов. Тяжких дум...

Тяжких дум сгустившиеся тени
Разрезают душу, как стрижи.
Слава Богу, избежал я плена
Царства сребролюбия и лжи.

Я от одиночества немею.
Боль души пугает остротой,
Но сказать могу я: «Честь имею!» —
В чуждый век вступая сиротой.

Жизнь почти прошла, как говорится,
Ждёт зима суровая в снегу.
Виноват я сам… но примириться
С этим подлым миром не смогу.


Перевод с аварского


Рецензии
Не знаю оригинала, но думаю, автор гордился бы таким переводом. Очень достойные стихи!

Лариса Хребтова   05.02.2021 12:56     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Лариса!
Перевод достаточно точный, но в оригинале стихотворение ещё лучше.

С признательностью,

Владимир Сорочкин   05.02.2021 13:12   Заявить о нарушении