Услада

Перевод с английского стихотворения "Pleasure" Шарлотты Бронте.

***

В пыли и грязи городской —
Услада ли для глаз?
В дворцах ли, храмах, где покой
Обрёл величья глас?

Услада истинная там,
Где, статна и свежа,
Прощает людям шум и гам
Природа-госпожа;

Где вмиг сменяет пенье птиц
Симфония грозы;
Где ветры воют без границ,
Разнузданней в разы.

Приди туда, где дремлет лес
Под бледною луной;
Где бродят отзвуки чудес
В туманности ночной;

Туда, где трелью соловей
Безмолвье расколол,
Наполнив радостью своей
Доселе спавший дол.

С холма крутого дивный вид
Прогонит этот сон:
Гляди — по долам свет разлит,
Пылает горизонт,

А твердь небес над головой,
Как море, глубока,
И лучик солнца, как живой,
Пронзает облака.

Такая блажь хранит секрет:
Тебя уносит с ней
Во мглу бессчётных сотен лет
На колеснице дней,

В эпоху юности земли,
Когда без образца
Седые предки честь блюли
И славили творца.

Гляди: их бороды, как снег,
Просторные плащи.
Их необычно долгий век,
О, страсть, не омрачи!

Услада — вот она, мой друг:
Спокойствие и тишь
Воздушной ауры вокруг
Ты сердцем ощутишь.

10. 10. 2019.


Рецензии