Догляд или Уход? Как рождаются иностранные языки
"Для догляду..." ну, видимо - за детьми.
Исследователи утверждают, что искажение и онемечивание языков шло в швеции... Я думаю, оно шло повсеместно и спонсировалось шпионами, преследующими цель разделить империю, повсеместно - и чем дальше от центра - тем меньше это подвергалось контролю. Смысл - берем любое похожее слово, синоним или близкое, и начинаем его выпячивать взамен старого, вводим в местную моду и т.д.
Я помню времена, когда я понимал этимологию слова, простите, "трахнуть" таким образом (выводил из эволюции, которая происходила при мне, возможно порядок я узрел иной, но виделось мне все так) - было слово "е...ть", из него - "ё...нуть", всуе в то время неприлично было матом, поэтому применяли эвфемизм "стукнуть", что это с иронией и означало, а из него родилось - трахнуть. Помню, это было смешно ещё и произносили это с улыбкой и понятной иронией, но сейчас это закрепилось практически официально.
Более недавняя история со словом "чпокнуть" - сначала был анекдот про ослика и звуком открывающейся пробки, потом пошёл абсурдизм, мол - при этом процессе в итоге всегда такой звук, отсюда слово, означающее звук открывания пробки в народе стало означать "секс", а точнее - "палку", "перепихон". В итоге жаргонизмы могут остаться просто словами.
Что значит - "для догляду"?
По-английски "look after" переводили, как "ухаживать" - не знаю, как сейчас, но на моей памяти я еще удивлялся - look - смотреть, after - за, то есть буквально: "Смотреть за", почему же "ухаживать", если это означает - "ходить за" - ребенку, которым я тогда был, это понятно, а вот взрослому - нет. У взрослых всегда один аргумент: "Потому-что!" - именно так - с восклицательным знаком в конце. Потому-что так сказали дяди ученые, а ты, глупый малец, никто, и что ты там видишь своими глазами и слышишь своими ушами - не имеет значения.
Налицо случайная или намеренная путаница понятий, а похоже - на сознательное дифференцирование слов по языкам, как в случае, мол, "выбрось" - русское, а "выкинь" - украинское, хотя мы знаем, что это не так, ибо в русском есть оба эти слова. Так и с "доглядом". У нас есть слова "до"? Досмотр, докапывание. Гляд? Глядеть, Поглядывать. Так и есть "Догляд" - "не доглядели". Это означает - ПРИ - СМОТР, а не У - ХОД. Как может быть крем для "ПРИ-СМОТРА"? Как применить крем для смотрения? Глаза мазать, чтоб лучше смотрели? Тут уж я сам себе напоминаю Задорнова - говорю людям ОЧЕ-ВИДНЫЕ вещи, что для них является откровением.
"Чем-то мазать опревшего страдальца" и вообще - производить с ним какие-то действия - носить на руках, цветы дарить - всегда называлось - "ходить за" или "у-хаживать". Ты ходишь за девушкой, ребенком, стариком и если что, подхватываешь, мажешь кремом, меняешь подгузники... Кому - что. Девушку мажешь кремом, дедушке - подгузники... Не перепутай. Глядеть на него можно в бинокль - сидя на крылечке. Невозможно в этом случае подхватить падающего ребянка, девушку или дедушку, откуда бы они там ни падали. Только если ты ходишь по пятам - это называется "уход".
Да, "присмотр (догляд)" - это синоним, но ставить его вместо "ухода" - это только если мы хотим отказаться от какого-то слова по какой-то причине, а его аналога у нас нет. Значит возьмем другое и будем использовать, как эвфемизм, раз это - ругательное.
Так и рождаются, видимо, новые языки.
Свидетельство о публикации №119112808212